Haiczl Kálmán: Egyháztörténelmi emlékek a cseh megszállás korából (Esztergom. [s. n.], 1940)

25 vissza kellene azokat utasítani. Kétségkívül a kormány sürgetésére az egyházi hatóságok oly rendeletet adtak ki, hogy az egyházi anyakönyvek latin vagy szlovák nyelven vezetendők. A magyar papság egy része, hogy a kelle­metlenkedéseknek elejét vegye, ettől fogva az anyakönyveket az egyház nyelvén, latinul vezette, sokan azonban, a kisebbségek jogánál fogva, továbbra is a magyar nyelv mellett maradtak. Az anyakönyvi kivonatokat pedig azontúl is — természetesen — ama nyelven állították ki, ame­lyen az anyakönyveket vezették. A pozsonyi kultuszreferátus ezzel meg nem elégedve, 1923. dec. 13-án megkereste az egyházi hatóságokat, hogy a teljhatalmú miniszter fenti rendeletét szigorúan tartassák be. A rendelkezés megokolása csupán annyit mond, hogy az anya­könyvi kivonatok közokiratok, ennélfogva az állam nyelvén szerkesztendők. Ez indoklás igen furcsa következményeket von maga után. Miért közokirat az anyakönyvi kivonat? Azért, mert szórói-szóra azt tartalmazza, ami az anyakönyvben foglaltatik. Tulajdonképen tehát maga az anyakönyv a közokirat, a kivonat pedig csupán annak a lelkész által hitelesített másolata. Van-e egyáltalában a lelkésznek joga vagy felhatalmazása arra, hogy a közokiratot más nyelvre — még ha az állam nyelve is — lefordíthassa s úgy adhassa ki ? Nincs. A lelkész csak azt írhatja ki az anyakönyvből, ami abban bennfoglaltatik. Ha tehát mást ír ki, közokirat­hamisítást követ el. Másik kérdés : tud-e a lelkész szlovákul, s ha nem tud, kivel fordíttassa le az anyakönyv szövegét szlovákra ? Hátha a fordításba hiba csú­szik be, ki viseli érte a felelősséget ? Az a lel­kész-e, aki egy miniszteri rendelet kényszere alatt

Next

/
Oldalképek
Tartalom