Fónod Zoltán (főszerk): A cseh/szlovákiai magyar irodalom lexikona 1918-2004

A szövegben előforduló rövidítések jegyzéke

Műfordítás államosítása is. Az 1949-ben létrehozott Ma­gyar Könyvtár és az 1953-ban induló Cseh­szlovákiai Magyar Könyvkiadó (—» Könyvkiadás 1945-után) az 50-es évek elején kezdte meg a cseh és szlovák irodalom rend­szeres kiadását, elsősorban e két irodalom klasszikusainak és szocialista irodalma képvi­selőinek megjelentetésével. A 2. vh. után le­fordított első szlovák verseskötet Milan Lajčiak Ének a nagy barátságról c. műve volt Gály Olga tolmácsolásában (1952), a cseh lí­rából az első Petr Bezruč Sziléziai dalok c. kö­tete volt Sipos Győző fordításában. Az 50-es évek elejének költészetét bemutató Mai szlo­vák költők (1954, szerk. Tóth Tibor) c. antoló­gia az irodalmi sematizmus jellemző jegyeit magán viselő válogatás, fordításainak színvo­nala is vegyes értékű. A szlovák líra 1945 utá­ni fejlődésszakaszának 26 képviselőjét mutat­ja be a Gyújtópont c. antológia (1984, szerk. Tóth László). - Az 1948-1989 közti csszl. ma­gyar könyvkiadás évi termésének jelentős ré­szét cseh és szlovák művek fordításai alkotják. A cseh irodalom képviselői közül szinte hi­ánytalan mind a klasszikus (Jirásek, Němcová, Olbracht, Hašek, Čapek, Vančura, Majerová, Pujmanová, Fučík stb.), mind a jelenkori cseh próza legjelentősebb alkotóinak (Otčenášek, Pluhař, Hrabal, Páral, Fuks, Kozák stb.) bemu­tatása. A költők közül önálló kötetben jelent meg Bezruč, Mácha, Neruda, Wolker, Nezval, Hora, Neumann és Závada, hiányzik viszont a cseh költészetet bemutató, átfogó jellegű anto­lógia. A teljességre való törekvés figyelhető meg a szlovák irodalom értékeinek megjelen­tetésében. A klasszikusnak számító Kukučín, Tajovský, Vansová, Kalinčiak, Jesenský, Jilemnický, Hečko regényei, Sládkovič, Botto, Janko Kráľ, Hviezdoslav és Krasko verseskö­tetei mellett sorra jelennek meg a kortárs szlo­vák írók művei is. Önálló kötetben jelentek meg F. Kráľ, Poničan, Plávka, Kostra, Novomeský, Lukáč, Smrek, Mihálik, Beniak, Bunčák, Rúfús, Válek, Feldek, Koyš, Lenko, Žáry, Fabry és Reisel versei. A szlovák nép­költészetből ad válogatást Csuka Zoltán fordí­tásában a Fényes a tűz lángja c. antológia (1962, 2. kiad. 1974). De hiányzik a szlovák költészetet kezdettől napjainkig bemutató an­tológia. A kortárs szlovák prózát négy váloga­tás mutatta be az olvasónak: Őrtüzek a hegyek­ben (ford. Bóné András és Tóth Tibor, 1959); A tenger mélyébe (ford. Koncsol László, 1966); Megbékélés (1970); Agyaghegedű (1982). Az újabb cseh novellairodalmat - több fordító munkájának eredményeként - két an­tológia képviseli: Senki sem fog nevetni (1965), Hány színű a szivárvány (1981). A hi­vatásos írók műfordítói munkásságán kívül a szlovák és a cseh irodalom fordítói közül a pró­zairodalom terén jelentős Hubik István, Havas Márta, Bártfai László, Zólyomi Antal, Czagány Iván, Hideghéty Erzsébet, Zádor András, Zádor Margit, F. Kováts Piroska, Nóta János, Mayer Judit, H.Tóth Ildikó, Macsovsz­ky és mások munkássága. Költői müvekből Bábi Tibor, Sipos Győző, Tóth Tibor, Farkas Jenő, Rácz Olivér, Fügéd i Elek és Tőzsér Ár­pád fordított önállóan egy vagy több kötetet. A versesköteteket általában többen fordították: Rácz Olivér, Cselényi László, Kulcsár Tibor, Ozsvald Árpád, Tőzsér Árpád, Koncsol Lász­ló, Veres János, Kulcsár Ferenc stb., a mo.-i költők közül Garai Gábor, Bede Anna, Rákos Sándor, Bárányi Ferenc, Végh György, Tandori Dezső és mások. Rácz Olivérnek a világ népei költészetéből válogatott műfordításai Csillag­sugárzás címmel jelentek meg (1978). Világ­irodalmi mítoszok átköltéseit, modern francia, lengyel, cseh és szlovák költők verseinek for­dításait tartalmazza Cselényi László A pity­pang mítosza c. kötete (1986), amelyet Ma­dách Imre-díjjal jutalmaztak. Mikola Anikó Madárnak lenni (1979) c. verseskötete egyik ciklusában a perui indiánok népköltészetét mu­tatja be. Csehszlovákiai ukrán költök antológi­ája is megjelent magyar nyelven A Kárpátok éneke címmel (ford. Barak László és mások, 1988). A klasszikus latin költészetet Csehy Zoltán tolmácsolja. - A szlovákiai műfordítók első szervezete a Fordítók Köre (Kruh prekla­dateľov) volt, amely 1951-1969 közt műkö­dött. 1969-ben megalakult a Szlovákiai Műfor­dítók Társulása (Združenie slov. prekladate­ľov), amelynek már különféle bizottságai vol­tak. 1976-ban szervezte meg Ján Ferenčik a Szlovákiai Fordítók Központját (Ústredie slov. prekladateľov). Ez utóbbi már a Szlovák Iro­dalmi Alap (Slovenský literárny fond) kereté­ben működött, s külön bizottsága volt a ma­295

Next

/
Oldalképek
Tartalom