Ethey Gyula: A Zoborvidék multjából (Nyitra : Risnyovszky János Könyvnyomdája, 1936)
A régi élet
58 A falon lóg férjének és fiának arcképe, német és magyar könyvek gondoskodnak a falusi magányban való szórakozásról. Nem hiányzik az almárium, telve patika szerszámokkal. 1 3) Nemzetiségi villongást hiába keresünk a ládafiában penészedő iratok közölt, ilyet nem találunk. Ellenben 1739. márc. 12 én özv. Tausz Pálné, másodszor férjezett Cigány Adámné szlováknyelvtt végrendeletben parancsolja, hogy állásához mérten címerek alatt temessék a suránkai templomba. 1 4) Igy domborodik ki a magyar nemesség összefoglaló ereje. Vajda András kuruc huszárkapitány Na šable ! vezényszóval vezeti rohamra nyitramegyei huszárjait Pro Palria et Libertate, a köznép, ajkán szól a nóta: Hej Rákóczi, Rákóczi Poďme zas na nemei A ty Rákócička Sedaj na koníčka! Nagyszelezsényi házamban hall meg Ruttkay István 1848. évi honvédalezredes. Katonáinak jegyzékét megtaláltam a padláson; Jano Prazsenka, Martin Mlinárcsik, Jano Krcsmárik stb. szerepel ottan, közöttük szerényen húzódik meg a GyuroTurtsányi. Ezek hullottak el körülölte a Szűz Máriás lobogó alatt a véres harctereken. Mindenki tudja, hogy a pálosrend magyar rend, volt s ennek tagja Mácsay Sándor 1718-ban szlováknyelven adja ki Nyitrán prédikációit. 1 5) Ezeréves keveredés-kavarodás után nem olyan egyszerű azt eldönteni, hogy kicsoda magyar és ki nem magyar? Egyik tudósunk 1 6) vitába keveredve Iványi Bélával ezt irja: Akár Ivánka, Ivanóc, akár Iványi — mind egyre megy. Ez is, az is szláv Ivan származéka! Hát annyiban csakugyan 13) Ocskay levéltár. 1 4) Petrikovics levt Nagytapolcsányban. 1 5) Paul J. Schaffarik, Geschichte der slawischen Sprache und Literatur 391. lap. '6) Skultéty József, A volt Felsőmagyarországról 9. lap.