Ethey Gyula: A Zoborvidék multjából (Nyitra : Risnyovszky János Könyvnyomdája, 1936)

A régi élet

58 A falon lóg férjének és fiának arcképe, német és magyar könyvek gondoskodnak a falusi magány­ban való szórakozásról. Nem hiányzik az almá­rium, telve patika szerszámokkal. 1 3) Nemzetiségi villongást hiába keresünk a láda­fiában penészedő iratok közölt, ilyet nem talá­lunk. Ellenben 1739. márc. 12 én özv. Tausz Pálné, másodszor férjezett Cigány Adámné szlováknyelvtt végrendeletben parancsolja, hogy állásához mér­ten címerek alatt temessék a suránkai templomba. 1 4) Igy domborodik ki a magyar nemesség összefog­laló ereje. Vajda András kuruc huszárkapitány Na šable ! vezényszóval vezeti rohamra nyitrame­gyei huszárjait Pro Palria et Libertate, a köznép, ajkán szól a nóta: Hej Rákóczi, Rákóczi Poďme zas na nemei A ty Rákócička Sedaj na koníčka! Nagyszelezsényi házamban hall meg Ruttkay István 1848. évi honvédalezredes. Katonáinak jegy­zékét megtaláltam a padláson; Jano Prazsenka, Martin Mlinárcsik, Jano Krcsmárik stb. szerepel ottan, közöttük szerényen húzódik meg a Gyuro­Turtsányi. Ezek hullottak el körülölte a Szűz Máriás lobogó alatt a véres harctereken. Mindenki tudja, hogy a pálosrend magyar rend, volt s ennek tagja Mácsay Sándor 1718-ban szlo­váknyelven adja ki Nyitrán prédikációit. 1 5) Ezeréves keveredés-kavarodás után nem olyan egyszerű azt eldönteni, hogy kicsoda magyar és ki nem magyar? Egyik tudósunk 1 6) vitába keve­redve Iványi Bélával ezt irja: Akár Ivánka, Ivanóc, akár Iványi — mind egyre megy. Ez is, az is szláv Ivan származéka! Hát annyiban csakugyan 13) Ocskay levéltár. 1 4) Petrikovics levt Nagytapolcsányban. 1 5) Paul J. Schaffarik, Geschichte der slawischen Sprache und Literatur 391. lap. '6) Skultéty József, A volt Felsőmagyarországról 9. lap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom