A visszatért Felvidék adattára (Budapest, Rákóczi, 1939)

Schubert Tódor: A felvidéki magyar kultúrélet

és munkája után röviden Masaryk-Akadémiának hív­tak, csak kisebbségi írókat adott ki. Ez a vállalkozás látszott a legnagyobbszabású kisebbségi irodalmi megmozdulásnak. 1936-tól kezdve rövid két év alatt 12 könyvet akart kiadni és vele a kisebbségi embert igyekezett meghódítani. A vállalkozás azonban bot­rányba fulladt. A tizenkét könyvből csupán hat jelent meg. A hat szerző közül csak egy volt nem-baloldali, a többi kommunista és zsidó. A szellemi csőd mellett szégyenletesebb volt az anyagi bukás. Az Akadémia zsidó osztályvezetői ugyanis elsikkasztották a kiadás­ra kapott állami segélyt, a bevételekkel pedig egymás lektori munkáját honorálták, díjazták. Ezzel a vállal­kozással csaknem minden hitelét elvesztette a kisebb­ségi könyv a belföldi piacon. A kisebbségi életben a legutolsó pillanatokban kezdte el munkáját a Tátra. 1937-ben indult, mint könyv- és lapkiadó részvénytársaság. Kiadásában a „könyv egyetemes értéke és szerzőjének egyetemes szellemi jelentősége volt az irányadó". 1938-ig 5 nívós könyvet hozott ki és egy irodalmi lapot jelentetett meg Tátra név alatt. Az anyaországi könyvkiadók sokáig nem vettek tudomást a kisebbségi könyvtermelésről. Csupán egyes írók munkáit juttatták el a nagy magyar közvéle­ményhez, a szerves támogatásról elfeledkeztek. Csak a harmincas évek után indult meg az érdeklődés, Mécs könyveinek nagy közönség-sikere után. Az egyet­ien könyvkiadó, amely az egész kisebbségi irodalmat figyelembe vette, a Franklin Társulat volt. 1936-ban megindult sorozatában csaknem minden jelentős írót megszólaltatott. Ez a Budapestről jött kisebbségi könyv tudta — úgy ahogy — megtörni az olvasó kö­zönyét is. A könyvkiadás számokban. A kiadóvállalatok bizonytalansága miatt a kisebb­ségi élet könyvtermelése nagyon szegény. A kisebb­ségi sors húsz éve alatt még kétezer magyar könyv sem jelent meg Cseh-Szlovákiában. Az évi statisztikai adatok bizonytalanul ugrálnak fel, vagy le, a szüksé­ges magasságot azonban soha sem érik el. Cseh-Szlovákiában 1929-től tartották hivatalosan nyilván a magyar könyvtermelést az Állami Statisz­tikai Hivatalban. Megbízható adataink ezért csak et­től vannak. Az állami kimutatás szerint: 1929-ben 153, 1930-ban 146, 1931-ben 123, 1932-ben 113, 1933-ban 125, 1934-ben 134, 1935-ben 233, 1936-ban 164, 1937­ben 142 könyv jelent meg. (1935-ben nem a na­gyobb irodalmi termelés emelte a számot, hanem a választás. A hivatalos eljárás szerint ugyanis bevet­tek a számba minden könyvalakú röplapot, brosúrát. Az 1935-ös választásoknál pedig sok hasonló sajtóter­mék jelent meg.) Ezek a számok sem magasak; még lejjebb száll azonban az értékük, ha műfajilag is megnézzük őket. A könyv és az irodalom ugyanis csak nagyon kis szá­zalékot tesz ki az évi termésből. A középarányosnak tartható 1932. esztendőben pl. a 113 sajtótermékből csak 21 mondható könyvnek. A többi röplap, brosúra, stb. A 21 könyvből 8 verskötet, 4 dráma és 9 szép­prózai mű. Tudományos munka egy sem jelent meg ebben az esztendőben. Ha a húsz év bibliográfiájának táblázatán műfaji elosztást csinálunk, a kisebbségi kultúréletnek csaknem minden tünetét megláthatjuk. Nagyon kevés a tudo­mányos munka és a tudományos érdeklődés. Ez a leg­hűbb jelzőmértéke a kisebbségi társadalom elparlagia­sodásának. Szembeötlik a szociográfia és a nemzetvé­delmi munkák hiánya is, a gyér történelem- és iroda­lomtörténet-kutatás. Csak egy területen van mozgal­masság, szüntelen termelés, az elemi iskolai tanköny­veknél. De ez sem billenti helyre az általános egyen­súlyt, mert az, ami itt végbement, nem tudomány volt, nem komoly munka, hanem elburjánzás és az elpar­lagiasodás siettetése. A sok kis és nagy akarnok-tanító, aki csak valamelyes dörgölődzéssel engedélyt szerzett, könyvet írt. A tankönyváradat megdrágította az elemi iskolázást, a szabad termelés pedig leszállította a szel­lemi szintet. Magyar-csehszlovák kultúrközeledés? A magyar-csehszlovák kultúrközeledésnek egyik külsőleg megfogható bizonyítéka a könyv. A szavak, amelyek mindkét részről elhangzottak, itt mutatták meg, mennyi az értéke és az értelme az ilyen megnyi­latkozásnak. A puszta adatokból ítélve meglepően jó színben tünteti fel a statisztika a két nemzet kulturá­lis közeledését. A fordított munkák évi átlaga ugyanis 25 körül mozog, de van olyan év is, amikor a fordí­tások száma elérte az ötvenet. A legkiegyensúlyozot­tabb év az 1936-os, ezért ezt mutatjuk be irányadónak. Ebben az évben csehből magyarra 12 művet for­dítottak. Ebből tudományos munka 6, politikai doku­mentum 4 és szépirodalom 2. Cseh nyelvre fordítottak 9 művet. Ebből 3 tudományos, 1 dokumentum és 5 széppróza. Szlovák nyelvre mindössze két munkát for­dítottak le. A kultúrközeledés könyvi részén a csehek mun­kája volt az őszintébb és az eredményesebb. A csehből magyarra fordított munkák politikai haszonlesésből születtek, a csehszlovák kormány aktivista magyar­jai végezték ezt a munkát pénzért parancsra. Főleg Masaryk és Benes munkáit „ültették át" magyar ta­lajra, amelyekről azonban a kisebbség nem vett tudo­mást. Elvétve ugyan akadt egy-két szépirodalmi könyv (K. Capek, Olbracht és M. Urban munkája), amelyet nagy érdeklődéssel olvasott el a magyar olvasó is. A cseh fordítók ezzel szemben kikapcsolták a po­litikai szempontot és csak az irodalomért, vagy a kö­zönségért dolgoztak. Sok selejtes munkát fordítottak — 122 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom