Szekér Nóra et al.: Utak a Teleki térről. Esszék és tanulmányok a 75 éves M. Kiss Sándor tiszteletére - RETÖRKI könyvek 34. (Lakitelek, 2018)
Müller Gabriella: Részletek Vlagyimir Bajkov szovjet tolmács emlékirataiból
Utak a Teleki térről M. Kiss Sándor tiszteletére találkozóin és tárgyalásain. Kádár Jánossal 1955-ben szintén ezen körülmények között ismerkedett meg. Kádárt akkor alig egy éve engedték ki a börtönből, rehabilitálták, és egy magyar küldöttség fejeként, középszintű pártvezetőként tett látogatást Kelet-Ukrajnában. Bajkov 1956-ban három esetben is tolmácsolt a szovjet és magyar pártvezetők tagjai között: júniusban, októberben, majd, mint a mellé rendelt fordító, a magyar forradalmat és szabadságharcot eltipró második szovjet intervenciót követő novemberi-decemberi hónapokban. Végül csak 1959-ben tért vissza a Szovjetunióba, addig a budapesti szovjet nagykövetség tanácsosaként folytatta tevékenységét.271 Ez utóbbi jelenti Vlagyimir Bajkov emlékiratainak egyik legfontosabb elemét, hiszen apró, mégis fontos részletekkel, új szempontokkal segíti az újabb és újabb kérdések felvetését és az ötvenhathoz kapcsolódó történeti tudásunk bővítését. Részletek Vlagyimir Bajkov 1956. Magyarország egy szemtanú szemével címmel írt emlékirataiból272 „A repülőgép Munkácson landolt. Engem abba a szállodai szolgálati szobába vittek, ahol Kádár már ott volt. Itt érthető volt az operatív megjelenésem. Kádár kérte, hogy az SZKP Központi Bizottságából küldjenek neki egy tolmácsot, akinek ott kell vele lennie a szovjet katonai vezetőkkel való megbeszéléseken és szükség esetén fordítania a történteket a KB számára azokról a problémákról, amelyek gyors és kölcsönös megoldást igényelnek ebben a bonyolult helyzetben. Kádár olyan feltételt szabott, hogy ismernie kell a tolmácsot, és őt [a tolmácsot - M. G.] is ismerjék a Központi Bizottságban. [...] Engem azonnal felkutattak, egy szempillantás alatt össze kellett pakolnom, és sürgősen Munkácsra repülnöm. [...] Később fel is tettem magamnak a kérdést: minek kellett Kádárnak szovjet tolmács, ráadásul épp az SZKP Központi Bizottságából? Hiszen kérhetett volna ismerős tolmácsot a magyarok közül is. Kádár aztán 271 Az emlékiratokról megjelent angol nyelvű recenziót lásd: Alexandr Stykalin: The Memoirs of János Kádár's Interpreter Vladimir Baikov. A New Source on Soviet Policy in 1956 Hungary. CoJourn, 2016. http://journals.lib.uni-corvinus.hu/index.php/cojourn/ article/view/80 (Utolsó letöltés: 2018. május 15.) 272 В. С. Байков.: 1956. Венгрия глазами очевидца. Отв. редактор В. Молчанов. Вступительная статья и комментарии А. Стыкалина. Москва-Санкт-Петербург, «Нестор-История», 2016. 70-74. 176