Protestáns Tanügyi Szemle, 1944
1944 / 2. szám - Hazai irodalom
Hazai irodalom. 45 • törekvés eredménye volt ez is! „Tökéletes együttműködést igényel a bábjáték- a darab kiválasztásától, esetleg az eredeti darab megírásától kezdve a bábuk faragásán és festésén, öltöztetésén, a színpadépítésen és díszletezésen, a világítás elektrotechnikai munkáján keresztül a bábuk mozgatásáig, a szöveg elő-' adásának a stilizált naivitásáig. Még arra is neveli a növendéket, hogy önmaga a háttérben tudjon maradni, s az élettelen bábuk arassák le helyette á babért." Három egészlapos műmelléklet igazolja a „csapat" komoly eredményeit. Körmöczi nhívészlelke mint a külszolgálat elismerte kitűnően megtalálta a módját annak, hogy a külföldi magyarságot is összehozza ezen a síkon, tehát a gyakorlatban az iskolán kívül is jól vizsgázott. Mi pedig megköszönjük, hogy” elméletét ilyen gondolatébresztő könyvben itthagyta reánk elsősorban a középiskolákra! Nagykőrös. Dr. Toros László. / Kutassa József: ,\ magyar nyelv könyve. Ezen a címen jelent meg Hálássá Józsefnek, az ismert nyelvtudósnak és szótárírónak legújabb munkája,amelyet a magyar nyelv kátéjának is nevezhetnénk, mert megtalálható benne a magyar nyelv minden kérdésére a szükséges felelet. A testes kötet ugyanis magában foglalja nemcsak a szorosabb értelemben vett nyelvtant, tudniillik a hangtant, szótant és mondattant, hanem röviden ismerteti a magyar nyelv eredetét, a finnugor-magyar nyelvrokonságot, a magyar írott és irodalmi nyelv fejlődését, azonkívül kiterjeszkedik a leggyakorlatibb kérdésekre, a helyes magyarság követelményeire és a ma érvényes helyesírás szabályaira. A mű éppen ezen gyakorlati szempontjainál fogva nemcsak becses, hanem hasznos könyv, amelynek helyet kellene foglalnia minden iskolai könyvtárban, hogy állandóan kéznél legyen, de jó volna, ha minden szakember is megszerezné, hogy bármilyen kétség felmerülésekor helyes útbaigazítást találjon benne. —-r—s -t. Kalevala. (Finn népi hősköltemény.) Vikár Béla fordítása, Gulyás Bál tanulmányával. Budapest, 1943. Magyar Élet kiadása. A rokon finn nemzet világhírű hőskölteménye : a világirodalomnak talán legnépibb alkotása. Alig több, mint száz esztendeje, hogy Lönnrot Illés a karjalai erdők mélyéből kiemelte. Ez a lelkes, fiatal finn orvos évekig fáradozott azon, hogy írástudatlan, öreg dalmondók ajkáról följegyezze ezt a nagyszabású, halhatatlan népi költeményt. („Száll a madár ágrul-ágra, száll az ének száj rul-szájra“ Arany Jánosnak ez a költői mondása szóról szóra illik a Kalevalára.) Az elemek rejtelmességének csodálatos költeménye a Kalevala. Az alkímia, kémia reszket friss harinatcseppjein. S a kis világot igazolja. A kis világ célja : a minőség. A kis finn (és magyar) nép nagy lehet a világban, ha hallgat Vejnemöjnenre, a Kalevala hősére, az Igézőre, akinek lantja csodákat művel : megmozdítja a köveket, összebékíti az erdők vadjait, dallal legyőz népeket és országokat. A Kalevala magyar népszerűségét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy Vikár Béla irodalomtörténeti jelentőségű fordításában, immár negyedik — ezúttal Magyar Élet — kiadásában jelenik meg. Az új kiadás mellé Gulyás Pál, a kitűnő költő és esztétikus, a Kalevala szaktudósa írt pompás kísérőtanulmányt. Gulyás Pál érti a módját, hogyan lehet közelhozni a magyar lélekhez a rokon finn nép sajátosan gazdag és színes képzeletvilágát. K, • Szárszó. Budapest, 1943. Magyar Élet kiadványa. Egy nagy port vert konferencia krónikája ez a könyv. A konferenciát a Magyar Élet kiadóvállalat írói és könyvbarátai rendezték a nyáron Balatonszárszón. A táborozáson mintegy hatszázan vettek részt, köztük a szervezett munkásság, a Magyar Parasztszövetség kiküldöttei, egyetemi ifjak, tanárok,