Protestáns Tanügyi Szemle, 1943
1943 / 10. szám - Belföldi lapszemle - Hazai irodalom
Hazai irodalom 237 asszociáció kedvéért“ a klasszikus szöveg minden szellemi kincsét háttérbe szorította, de viszont legalább is ilyen, ha ugyan nem nagyobb kárt tett e téren az ú. n. puskák elterjedése és használata, amely éppen az elmeélesítő granunatizálásnak és öntudatos fordításnak minden feltételét elvetve, az értelmetlenség kultuszába haszontalanította a latin nyelvi oktatást. Mondhatni a „Szükségeset, de jól“ elvének alkalmazásával igen helyes és használható irányzékokat nyújt a nyelvtani anyag célszerű egyszerűsítésére. így a nyelvtani finomságok, ritkaságok, egyező, felesleges jelenségek kiküszöbölésére rövidítés, összevonás útján. Ma ugyan már e téren sokat javult a helyzet, de még mindig található használatban lévő nyelvtankönyv, amelynek %-részében teljesen elvész a tanuló, a nélkül, hogy arc alapvetően szükséges ^-résznyi nyelvtananyagot használhatóan emlékeim és rendszerezni tudná. Szemléltető példákon mutatja be az appercepció szerepét s az appercipiáló készség kifejlesztésének jelentőségét a latin nyelvtanításban, s ugyanígy nyújt példákat a módszeres elemzés és szerkesztés kiviteléhez, a begyakorlás fokozódó ütemének hangsúlyozásával. A dolgozatírásnál fellépő gyakori eredménytelenségnél rámutat annak két főhibájára : Nem igazodnak a tanulók átlagképességeihez és nem megfelelő módszernek. Mi hozzátehetjük, hogy még nagyobb baj aztán, ha az ilyen dolgozatokat tekintjük a fő vagy egyedüli osztályozóalkalomnak. A dolgozatot szókincs, nyelvtani gyakorlás és fordítókészség előleges megdolgozásával elő kell készíteni; ez a tanártól pontos, lelkiismeretes és következetes munkát kíván. E munkának a hiánya, vagy hiányossága látszódik meg gyakran a dolgozatok eredménytelenségén. A „scriptum“-mal azonban nem előztetnők sorrendben az „extemporále“-t, s utóbbit csak a grammatikális fokon alkalmaznák. Az ú. n. pontdolgozatok (gyors kérdésekre szó- és szólamfeléletek leírása) kissé erőltetettnek tűnnek fel, s jó extemporálás alkalmazásánál nyugodtan elmaradhatnak. Dolgozatjavításnál a következő eljárást ajánlja : 1. Latin mondat magyarra fordítása. 2. Ezt vissza latinra (egy tanuló, osztály bevonással). 3. Összefoglalás (egy tanuló). 4. Táblára. 5. Főhibások, beszámolnak hibáikról. Az olvasmányok tárgyalását (mondatelemzés) felső fokon latin nyelven kívánja. Mindenkép helyes : ez a szókincsrögzítés, nyelvkészségben és fordításban való otthonosság s az alapvető nyelvtani szabályok begyakorlásának legtermészetesebb, legmaradandóbb s egyszersmind legeredményesebb útja, bármily döcögések árán is. Ezért helyes, ha az olvasmányok összeíoglaltatását is, a már ismert szókinccsel latinul végeztetjük. De itt kell a legélénkebben figyelni az osztályfoglalkoztatásra, nehogy ez csak a kiválasztottak párbeszéde legyen. Ugyancsak jó, ha hetenként a felső fokon egy órát „ex non lectis“ gyakorlására fordíthatunk, de nem kell csak a Chrestomathiára szorítkoznunk. Nézzük egy ajánlott óratervét a mindenkép helyesen indokoltan eredményesebbnek ítélt előre preparáltató módszerű órájáról : 1—5 p : memoriter, régiségtan, nyelvtan számonkérése. 0—15 p : szavak, szólamok kikérdezése, synonimák és homonymák összeállítása. 16—25 p : fordítás számonkérése és tartalmi összefoglalása. 26 —45 p : bevezetésül az előző fordítási anyag néhány mondata magyarról latinra. Leckefordítás, feldolgozás, összefoglalás. 45—50 p : leckekijelölés keretében az előforduló nehézségek megbeszélése. Megjegyzésünk : szó- és szólamkikérdezésre 10 perc tán kissé sok, még a syn. és homonymák összeállítását számbavéve is. A szókincsrögzítésnek, mint említettük, egyébként is természetesebb és eredményesebb módja, ha minél több időt a begyakorlásra (beszéd, összefoglaltatás) fordítunk. A számunkért leckeanyag üsszefoglaltatása felesleges, vagy legalább is ismétléses, ha ezt már a számonkérés végén elvégeztettük. A reáliák (irodalom, régiségtan) adatainak diáriumszerű gyűjtése csak előkészítés lehet a rendszeres emlékeléshez, máskép bizonytalanná válik. Helyesen utal a belső és „krétás“ szemléltetés lehetőségeire. A képeket viszont vetítenünk kell. hogy szemléltetésük eredményes legyen. Évenként néhány (ismétléses) órát ettől se sajnáljunk és kérjük számon' A memoritereket céltudatos terv szerint, a versformákat a fordításul feldolgozott anyag keretében tanítsuk. A munka alapos, tartalmas és fő irányelveiben feltétlenül használható