Protestáns Tanügyi Szemle, 1938

1938 / 5. szám - Megjegyzések

Megjegyzések. 231 az óra hangulati egységét. Pedig hazafias líránál elsősorban ez utóbbi lehet csak célunk. A VII. a) osztály magyar órájának vázlata az a vázlat, amely leginkább egységes és legjobban megfelel annak az elgondolásnak, amennyit egy óra­vázlatnak fel szabad ölelnie. A megbeszélés részletezéséből itt is elegendő lett volna a vezérszavak felsorolása. Azok bővítése már a tanár munkája és sze­rintem nem a vázlatba való. A IV. osztály latin óravázlata elvégezhetőnek, teljesen reálisnak látszik. Ilyennek képzelem a normális kereteket. A VI. b) osztály latin órájának menetét már egészen másként képzelem el. A tárgyi magyarázatokból csak a legszükségesebbet engedném a fordítás elé, magára a fordításra és az utána helyezendő igazi megértetésre, tárgyi kimélyítésre több időt és nagyobb súlyt helyeznék annak számbavételével, hogy hogyan értették meg a tanulók a szöveg tartalmát. Latin szakos kar­társaim még ennek az óravázlatnak az anyagát is soknak tartják egy órára, A VI. a) osztály németnyelvi óravázlatát elaprózottnak, mégis homályos­nak látom. Nem tűnik ki belőle szervesen elválasztva, a számonkért, ismert anyagrész és az előkészítendő új. Ha a VI. pontnál kezdődik az új anyag a szókérdezéssel, akkor az a hiba, hogy elő nem készített rész szavait kérdezik, holott helyesen csak a már preparált és iskolában lefordított szöveg szavairól adhatnak számot a tanulók. Szavakat tanulókkal kérdeztetni csak elméletileg értékelhető előnyöket jelent. A valóságban a tanulók a nehézségeket saját kérdezésük alkalmával kerülni fogják. Jobb mindjárt kifejezéseket kérdezni, hogy a fordításban majd segítségül legyenek. Jelen esetben pedig hibás, hogy a szókérdezés két óra anyagából van merítve (pl. „kirabolták“ és „nehezen lehet kapni“ a régiből való, a többi szó már az új anyagból). A fordítandó új anyag(17 sor) sok egy órára, nem lehet elvégezni csak kiváló készületű tanulók­kal. Ha pedig fordításban, előhaladásban mindig csak a jobbakat szerepeltetjük, a gyengébbek nem fognak figyelni. A frissen előkészített anyagból is vehető mindjárt a beszédgyakorlat anyaga, de szerintem helyesebb a már végzett, lefordított és megtanult anyagon gyakoroltatni az élő beszédet, mert beszél­tetni még meg nem emésztett anyagból csupán nyelvtani célt szolgálhat, nem az élő nyelv gyakorlását. Tehát a beszédgyakorlatnak az V. pontban, a már végzett szövegből kell, de akkor részletesebben, beiktatódnia. Az óra végén hiányzik az új nyelvtani anyag előkészítése, továbbá a leckeadásra való idő. A VIII. b) osztály németnyelvi óravázlatát sem tartom úgy keresztül- vihetőnek, ahogy kartársam jelzi. A számonkérésre elegendő ugyan a húsz perc, bár valószínűleg több idő fordíttatik a számonkérés b) pontjára, mint az a) pontra. A hátralévő 25 percben azonban osztályfoglalkoztatásban nem tudnék 52 sort úgy elvégezni, hogy Faust-breviáriumból is olvassak, bemutató felolvasást is tartsak, fordíttassak is két különálló szakaszt, melyek kapcso­latát természetesen átvezető magyarázat adja meg, tárgyi magyarázatokat is adjak, és végül áttekintő összefoglalásban elmélyítsem az olvasottakat. Soknak tartom egy órára. Még ha felteszem is, hogy mindkét [a d) és f) pontban jelzett] szakasz előre praeparálva volt, ha csak a tanuló otthon előre alaposan le nem fordította, hogy az iskolában az egyszeri fordítás ne csupán értelmesen, hanem magyarosan is menjen, akkor is kevés az idő arra, hogy a tanuló egy órán németnyelvű összefoglalásban az egész komplexumot megemészthesse. A Faust-kérdést kevés magyarázattal nem lehet megértetni. Ha elvont német kifejezések tömegével dolgozik a tanár (s a probléma megértetéséhez : az érzéki és szellemi ember kettős arca, ideálizmus és reálizmus stb.) ez is szük­séges, akkor az osztály java tömegére nézve kárbavész a magyarázó fejtegetés. Ha nagyon leegyszerűsítjük, akkor valami meg fog ragadni, de az örök nagy szépségek kárba vesznek. Ilyenkor van helye szerintem a magyar beszédnek, avagy ha ezt mindenkép eliininálni akarjuk, a dráma magyar fordításban való olvastatásának otthoni szorgalomból. „Csak jelesek“ munkáját nem igényel­hetjük még ebben sem. Az „Áttekintés és összefoglalás“ h. szakaszának vezér­szavai többet sejtetnek, mint amennyi német nyelven „kérdve kifejtve“

Next

/
Oldalképek
Tartalom