Protestáns Tanügyi Szemle, 1936
1936 / 4. szám - Dr. Boross István: Didaktikai törekvések a latin nyelvtanításban
Dr. Boross István : Didaktikai törekvések a latin nyelvtanításban. 15» Beszélünk így mi? Egy dumb húst visz, kiegészítjük. Tehát : Amikor a folyón át egy kutya egyszer egv darab húst vitt... Minden mondattani szabályt primitív formában diáriumba Íratni. Aliamque prédám ab altero ferri putans... felbontjuk: putans ab altero ferri.. . gondolván egy másik kutya egy másik zsákmányt visz —■ eripere voluit... el akarta ragadni... verum decepta aviditas... de rászedetett a mohóság. . . aviditas=canis avidus. . . most már igy lesz : de a mohó kutya becsapódott... et quem tenebat ore, dimisit cibum, nec, quem petebat, potuit adeo attingere... és amit szájában tartott, kiejtette az ételt, s ami után kapott, még azt sem tudta elérni. Tanulság : méltán veszíti el a magáét, aki a másét kívánja — első sor. Végül idefigyelni, senki sem néz a könyvbe. A tanár precíz fordítással bevégzi, s rámutat az erkölcsi tanulságra — más cél vele a III. o.-ban nincs. Más példa VI. o.-ból. Livius XXI. könyve. Bevezetés : mit jelent a körmondat Liviusnál? Művészi produktum. Egyetlen nagy mondat pl. Hannibal esküje. Fama est Hannibáléin annorum ferme novem pueriliter blandientem patri Hamilcari, ut duceretur in Hispániám (cum perfecto Africo hello exercitum eo traiecturus sacrificaret, altaribus admotum tactis hire iurando adactum se, eum primum posset, hostem fore populo Romano. . . Figyelem ! Közben alanyváltozás történt, a körmondat közepén Hannibal helyett Hamilcar az alany. Erre kettéválasztjuk a mondatot, a cum elé pontot teszünk s új mondatot csinálunk belőle. Blandientem = part. eoni. egész mondat helyett: hízelegve kérte, hogy... Fordítjuk : hírlik, hogy a még alig kilenc éves Hannibal hízelegve kérte atyját, Hamilcart, vigye el Hispániába, midőn az afrikai háború befejeztével seregét oda átvezetni akarván, áldozatot mutatott be, az oltárhoz oda állítva, kezét rátétetve megeskette, hogy amikor leghamarabb csak teheti, ellensége lesz a római népnek. Cicerónál kiépített szerkezet a körmondat, szónoki periódus, a Liviusé történetírói, participiális periódus, a mellékkörülmények kifejezésére. Más a stílusa Liviusnak és Cicerónak. Részletesen kifejteni. Az előírt költők olvastatásának szempontjai : I. és legfontosabb elv : az auctoröól és ne az auctomí/ ismertessünk sokat, vagyis sokat olvasni, keveset beszélni a szerzők életkörülményeiről. II. Az agyonmagyarázás épp olyan hiba, mint a Toldinál. A szépet élvezni kell. III. A tárgyalás központja az író és másról pl. nyelvtani alakokról, ne essék szó. Nem olvasunk ugyan végig egy munkát, de áthidalásokkal bemutatjuk akár a magunk, akár idegen műfordítás által a kihagyott részeket is. Eredeti szemelvények és ügyes műfordítások adnak áttekintő összképet.