Protestáns Tanügyi Szemle, 1933
1933 / 6. szám - Nánay Béla: A latin a modern nyelvtanítás szolgálatában
PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE 216 hogy más síkon tovább vitatkoznak ; ez a sorsuk, hiszen „gramma- tici certant...“) Eddig a német és a francia szolgálta a latint — a leánygimnáziumokban. Az V. osztályban kezdtük a latint s arra építettünk, amit modern nyelvszakos kartársaink megalapoztak, így van egy osztályom, amelyet V. o.-tól kezdve tanítok hatvanas létszámmal s egy másik, amelyet a III. o.-tól kezdve negyvenessel. S az elsőben szélesebb és mélyebb eredményt értem el három év alatt, mint a másikban négy alatt. Ez főként az előző modern nyelvtanításnak köszönhető. Most meglesz a reciprok-hatás. A latin kiépíti a nyelvtant, mire a III. o.-ban kezdődik a német, és a mondattant, mikor az V. o.-ban előkerül a második modern nyelv. Idő és munkanyereség lesz, ha a latintanítás eredményeit átveszik a modern nyelvtanárok. A felhasználható nyelvtényeket — csupa közismert dolgot — vázlatosan felsorakoztatom. Német, francia, angol nyelvből veszek példákat, de igen szoros kapcsolatot lehet létesíteni az olasszal is. A magyarnak az idegen nyelvektől eltérő szerkezeteit a latin tanítja meg. Az est és állítmánykiegészítő aránylag könnyen megy ; de nehezebb a habeo szerkesztése, melyet a tanulók csak évek alatt gyakorolnak be, mikor már a habere mellé nem teszik ki az esse-t, vagy nem cserélik össze a kettőt. Némi nehézséget jelent a tárgyas ragozás hiánya s helyette a személynévmás tárgyesete, de annál többet a magyartól teljesen elütő szenvedő szerkezet. A melléknév egyeztetése is sok fáradságot kíván. A birtokviszony, különösen, ha kettős, még a felsőbb osztályokban is küzködéssel jár. Aránylag könnyebb a névragozás esetei, praepositiok, igeidők, módok, igenevek megtanítása. — Mindezt a latin úgy előkészíti, hogy a modern nyelvtanároknak csak át kell venniök. Nagy segítséget nyújt a latin a szavak alakjának és sokszor indokolatlannak látszó nemének a megértetéséhez. Főként, ha rámutatunk arra a szemléletre, amely a szót alkotta. Pl. az angolban to extol = dicsérni. Ha a tanuló a latin extollo-ból megérti, hogy itt a kereskedői fogás adta a szót ; mert az veszi ki az áruból a legszebbet megmutatni, megdicsérni, akkor az angol szó erősen rögződött. —- Erre a kapcsolásra annál inkább szükség van, mert a középiskola szóözönt zúdít a tanulókra. A kellően felkészült érettségizőnek 10,000 latin szót kellene tudnia. S legalább ennyit a két modern nyelvből. Az egyszerűsítés szükséges. Néhány példa : Latin: Német: Francia: Angol : família (nőnem) die Familie la famille the family, festum (semleges) das Fest la féte (,,s‘‘ kiesett !) the festival, feriae (nő; többes) die Ferien la férie — ferial, instrumentum (sémi.) das Instrument, Instrument, the instrument. Az alak is levezethető mind a négy nyelvben; de tudja minden latint tanuló, hogy az -um végű szó semleges ; könnyen megérti, hogy miért das Resultat, das Symbol stb.