Protestáns Tanügyi Szemle, 1932

1932 / 7-8. szám - Hazai és külföldi irodalom

252 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE vált meg a katonaságtól, s így legfeljebb ezredes lehetett. Beöthy így is közli. A harmadik „tévedés“ csak akkor esketik latba, ha ször- szálhasogatásig pontosak akarunk lenni. Kisfaludy Károly — a könyv szerint — 1822-ben alapította az Aurorát. Helyesen : 1821-ben, hiszen ez év nov. 22-én már napvilágot látott első kötete. A tévedés talán onnan eredhet, hogy ez a kötet 1822. évre szólt. Különös erőssége a könyvnek az olvasmányi anyag helyes, ízléses kiválasztása és a pedagógiai követelményeket teljesen kielégítő el­helyezése. A kiszemelés gondosságát mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy minden író értékének és jelentőségének megfelelő olvas­mányi anyaggal szerepel a könyvben. E tekintetben csak Balassa Bálint érdemelt volna figyelmesebb bánásmódot, olyat pl., aminőben Csokonainak volt része. A nagy debreceni poéta műveiből vett szemelvények u. i. bőségesek, e mellett híven tájékoztatnak mun­kássága minden rétegéről. Bár az olvasmányok mennyiségének a mostani kedvezőtlen gazdasági helyzet szabott határt — amint az „Előszó“ mentegetésképpen megjegyzi — nem billentette volna fel az anyagi egyensúlyt, ha a szerző Orczy „Bugaci csárdá“-ját és Berzsenyi „Búcsúzás Kemenes-Aljától“ című költeményét is be­sorozza az olvasmányok közé. Az elsőnek azért kell helyet foglalnia az olvasmánytárban, mert igazolása a szerző ama felfoglalásának, hogy Orczy a magyaros irány munkásai közé tartozik, az utóbbinak viszont azért nem szabad kimaradnia, mert fontos adalék Berzsenyi lelki portréjához. Minden dicséretet megérdemel a könyv stílusa, ez a tömör, de nem zsúfolt, választékos, mégsem keresett, könnyű és mindenütt a szeg fejére ütő stílus. S ha hangzik is el alább pár kifogás ellene, csak azért történik, mert az irodalmi tankönyvekben a magyar stílusnak folttalan szépségében kell ragyognia. Nehézkes mondatok : „A dallam és a kötött beszédforma Igen gyakran csak száraz tanítást kénytelen ugyan hordozni, de egyes hivatottabb tehetségek már a szívhez is szólni tudnak s több-kevesebb költői varázst éreztetni a verses szövegek néma olvasóival is.“ 85. 1. (A „tudnak“ elhagyása s a hozzátartozó mondatokban az infinitivusok helyett jelen idő segít rajta.) „Az egykorú, események világszerte való elregélésével ápolták, irányították, sőt teremtették meg a nemzeti közvéleményt. . .“ 89—90. 1. „Prózai munkái közt van magyar tudományos akadémiai szervezését sürgető röpirat, filozófiai tárgyú elmélke­dések, nagy terjedelmű utópisztikus regény“. 190. 1. (Az alanyok között többes­számú is van 1) ,,.. .s ott is, egyebütt is szerelmi kalandoknak is hőse lett: de katonai vitézségének is sok jelét adta.“ 97. 1. (Sok az „is“ !) „Csokonai rokokó-kecsességű némely költeményéhez...“ 254. 1. (Csokonai némely...) Magyartalanságok : ,,. . .hanem egy páran közülök 28. 1. ,,. . .létrehozott egy olyan munkát.“ 93. 1. ,,. . .egy pár évtizedre. ..“ 171. 1. (E kifejezésekben felesleges az egy.) „...részét az Attila köré csoportosult hún-mondakör képezte.“ 7. 1. (A német „bilden“ !) ,,. . .mindenütt túlsúlyban marad.“ 85. 1. „...a Cassandrát ültette át nyelvünkre.“ 190. 1. (A német „übersetzen“!) Helyes használatára is van példa : „ő ültette át német talajból mi hozzánk a balladát“. 275. 1. ,,. . .némely verstani szabályokra vonatkozólag.“ 197. 1. (Egyes szám kell !) Nagyobb zavart okoznak és méltán eshetnek kifogás alá az elég sűrűn előforduló sajtóhibák. Ide tartozik: 1. az idegen szavak következetlen, sőt

Next

/
Oldalképek
Tartalom