Protestáns Tanügyi Szemle, 1931
1931 / 2. szám - Dr. Óváry Zoltán: A modern idegen nyelvek tanítása a német középiskolákban
PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE 55 írták fel a táblára, hanem minden gyermek ott tartotta az ujját a könyvbeli szójegyzéken és onnan nézték meg a szót vagy kifejezést, ha nem tudták. Az elbeszélés mai angol író müve volt. Igen egyszerű, mindennapi életből vett kifejezésekből állott. Kevés új szót kellett a növendékeknek megnézniük fordítás közben. Amilyen szép volt ebben az osztályban az eredmény, olyan gyengén feleltek ugyanannál a kiváló szakembernél a líceum V. osztályában, ahol az angol nyelvet második éve tanulják mint második modern nyelvet, de az osztály az előbbi évben 3—4 kézben volt. Abban az osztályban is szép képekkel díszített, a növendék érdeklődését lekötő, kedves elbeszéléseket tartalmazó olvasókönyv volt a gyermekek kezében. Az olvasmányt lefordították, majd bezárt könyv mellett kérdésekre elmondták az elbeszélés tartalmát. Felsőfokon a leányintézet Vili. osztályában angol irodalomtörténeti órán a Shakespeare előtti drámáról volt szó. A tanár nagy szerepet juttatott az anyanyelvnek. Megkérdezte, mit hallottak német irodalmi órán a dráma keletkezéséről s ehhez fűzte az angol dráma keletkezésének történetét. Egy pár angol — misterium drámát is felolvasott a magyarázat élénkítésére. Majd egy német nyelvű angol irodalomtörténeti kézikönyvből felolvasta a tanár, hogy milyen volt az angol színpad berendezése Shakespeare korában. Elmondotta, hogy Shakespearet nem tartotta a saját kora a legnagyobb drámaírónak s felhívta a növendékek figyelmét arra is, hogy Shakespeare darabjaiban sokszor kénytelen volt a karzati közönség ízlését is figyelembe venni. A következő órára házi feladatul a tanár Shakespeare életrajzának németül való elolvasását adta fel, A IX. osztály francia irodalomtörténeti óráján a szaktanár Hugó Viktor: Gavroche című költeményét olvasta fel. A növendék kezében nem volt könyv. A tanár még arcjátékkal is igyekezett az idegen szöveg megértését előmozdítani. Egy-egy nehezebben érthető kifejezésnél németül is közbeszólt. A költemény keletkezésének körülményeit is franciául magyarázta meg a tanár. A növendékekkel jellemeztette III. Napoleon korát és a költeményt mint ennek a kornak a termékét mutatta be. A növendékek nagy többsége részt vett a francia nyelven folyó társalgásban, különösen kitűnt az utolsó padban ülő két fiúnövendék, akik, mint a városba áthelyezett szülők gyermekei, előbb megkezdett reformreálgimnáziumi pályájukat miniszteri engedély alapján itt a leányiskolában végezhették be. Amint láthatják kedves kartársaim, német kollégáink is körülbelül azon az úton járnak az idegen nyelvek tanítása terén, mint mi. A tanár élő beszéde ott is az alap, melyből kiindulnak, az olvasmányok tárgyalásánál a pontos fordítást ők is elengedhetetlenül szükségesnek tartják. De nem követik azt a hibát, amely nálunk szinte általános, hogy az idegen nyelv nyelvtanát az illető nyelven tanítsák. A nyelvtant mindig az anyanyelven tanítják és csak annyit, amennyi feltétlenül szükséges az írók megértéséhez, s az idegen nyelv rendszeres nyelvtanának tanítását bízzák az egyetemre. Valamennyi modern idegen nyelv nyelvtanának tárgyalásában a német tudó-