Protestáns Tanügyi Szemle, 1931

1931 / 2. szám - Dr. Óváry Zoltán: A modern idegen nyelvek tanítása a német középiskolákban

54 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE javítani, aki a hibát elkövette. Igen mozgalmas volt így az óra, szinte állandó mozgás uralkodott, de a fiúk nagy kedvet mutattak s a 40 perces óra végéig szellemileg elevenek maradtak. Ezt a direkt módszerrel való tanítást angolban is, franciában is igen alapos fonetikai gyakorlat előzte meg. A kezdők számára írt fran­cia és angol olvasókönyveik a hangok kiejtésének német nyelvű meg­magyarázásával kezdődnek. A gyermekekkel megfigyeltetik előbb az anyanyelv magánhangzóinak, majd mássalhangzóinak kiejtését. Figyel­meztetik a gyermeket a száj részeinek a tevékenységére beszéd közben s igy öntudatossá teszik előtte, hogv az idegen nyelv hangjait igen gyakran más szájnyilással kell kiejtenie, mint az anyanyelv hangjait. Az angol és francia magánhangzóknak a némettől eltérését olyan rövid szavakon figyeltetik meg, amelyekben a német mássalhangzókhoz tel­jesen hasonló hangzású mássalhangzók fordulnak elő. Az idegen más­salhangzók kiejtését csak ezután gyakoroltatják. A fonetikus ABC-t csak pár hétig használják, a szavak kiejtésének begyakorlására. A gyermekek csak fonetikus szövegeket olvasnak a helyes kiejtés gyakorlására, de szövegeket fonetikusan leírniok nem szükséges. Ugyanabban az inté­zetben minden élő nyelv tanításánál egyugyanazon fonetikus írásnak a használatát követelik meg az utasítások. Legjobbnak az Association phonétique-t tartják. Az anyanyelvből franciára fordítás alkalmazását figyeltem meg a leányintézet I. osztályában. Szombati napon ötödik óra volt a francia. A gyermekek házi feladatukat olvasták fel. A felolvasó gyermek fel is írta a lefordított mondatot a táblára. A többiek figyelték a táblát is és a saját füzeteiket is. Ha a táblán felírt szövegben hibát vettek észre, jelentették s ekkor a hibát elkövető gyermek ment azt kijavítani. Az egész óra alatt fordítottak. Óra végén a tanárnő minden különösebb előkészítés nélkül 4—5 új német mondatot adott fel franciára való fordítás céljából. Mint mondotta, ezzel önálló munkára igyekszik őket szoktatni. Középfokon is megfigyelhettem az anyanyelvből való fordítás al­kalmazását a leányreformreálgimnázium V. osztályában. Ott a tanárnő anyanyelvén felolvasta a mondatot, megkérdezte, hogy melyik szót vagy kifejezést nem ismerik s azt felíratta a táblára. Mikor így megismerték a. szavakat és kifejezéseket, akkor többen elmondták a lefordított mon­datot s azután felírták a t blára is, a füzetükbe is. E fordítások alkal­mával előfordult nyelvtani szabályokat német nyelven ismételték el. Ugyancsak a középfokon a beszédgyakorlat igen jó eredményű alkalmazását láttam a leányintézet IV. osztályában angol órán. A nö­vendékek száma csak tizenkettő volt ebben az osztályban. Már négy­évé tanulták az angolt. Az előbbi órán egy hosszabb, igen mulatságos elbeszélés első felét olvasták és fordították le, most pedig az óra elején bezárt könyv mellett az olvasmány tartalmát mondták el a tanár kér­déseire. A szaktanár szerint mind a tizenkét gyermek igen nagy sze­retettel tanulta az angol nyelvet, mint első idegen nyelvet ebben az osztályban, már az első osztálytól kezdve. Az óra második felében folytatták az elbeszélés lefordítását, az új szavakat és kifejezéseket nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom