Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1906 (49. évfolyam, 1-53. szám)

1906-12-02 / 49. szám

előtt a jegyzőkönyvön kivül egy más, Garinusnál régibb latin legenda szövege feküdt: Fráter János magister ordinis-é, a melyet utóbb Jorg Walter dominikánus né­metre fordított. Ez a német fordítás megvan a müncheni kir. könyvtárban, s ha Bartha látta volna, könnyen meg­győződhetik, hogy a magyar életrajznak ama tetemes részei, melyeket a tanúvallomások jegyzőkönyvéből ma­gyarázni nem lehet, egytől-egyig, csaknem szórói-szóra előfordulnak János mester szövegében; mi több: a magyar legenda maga is ismeri János mestert és rávall forrására, mikor a 87. lapon amaz övről beszél, melyet Margit az atyja és István herczeg háborúskodása alkalmából a kolostorban nevelt sündisznók bőréből csináltatott. „Ez gyenyerőségnek ruháját... szerzet mestere, Fráter János és egyéb sok vén Fráterek látták ez szent szűznek ha­lála után, az sororok ezt titkon az Frátereknek meg­mutatván. Mert aznak előtte, míg szent Margit asszon élt, senki ez dologról semmit nem tudott ez három személy­től megválva" stb. A megfelelő hely ott van János-Jorgék legendájának 8. fejezete végén s így hangzik : „Dise kleider vnd gerten der disciplin hab ich pruder hans ein meister prediger ordens vnd andere . . . prüder nach irem abgang gesehen. vormals west nymant von der her­tickait der seligen dinerin gotz. denn alléin drey person". — Másfelől kortárs voltát maga János is hangsúlyozza müve bevezetésében, írván, hogy: „alz wir daz mer ge­sehen den gehört habén, tragten wir in gedeclitnisz", úgy hogy ezen a nyomon elindulva, János mesterhez sem lett volna különös mesterség közelebb férkőzni. Nem áll tehát, a mit Fraknói a „Monumenta Romana Episcopatns Vesprimiensis" I. köt. CIV. lapján mond, hogy János mesternek se korát, se nemzetségét nem ismerjük; sem az, hogy János műve, mint Bartha véli, „Garinus-féle legendák nyomán jött létre", mivel „erre vall egész beosztása" (! ?). A kis munka egyébként nagy hűséggel ragaszkodik Fraknóihoz és Volf bevezetéséhez, kivévén ismét azt a helyet, hol a magyar legenda természetét akarja meg­határozni. Volf szerint a magyar szöveget az író szaba­don fogalmazta ; Bartha szerint „legendánk szövege főbb vonásaiban szabad fordítás, vagy talán inkább átdolgo­zás", holott a kompilátor, a hol csak tehette, legendázó ősi szokás szerint, rendesen szava ejtésében is forrásai­hoz alkalmazkodott. Az is tévedés tehát, hogy — például — a jegyzőkönyv a magyar változatnak „csupán forrrása volt" s Ráskayék szövege „egyébként önálló fogalma­zás", vagy hogy „Margit szűz életrajzában és a csodák elbeszéléseiben is több helyen olyan lendületes részle­teket találunk, a melyek sokkal szabadabbak és szaba­tosabb menetűek, hogysem azon kor nehézkes fordításai közé sorozhatnók". Semmi kétség, ifjúsági olvasókönyvektől nem lehet követelni, hogy a tudományt előbbre mozdítsák ! de a mit Bartha írt, azt a tanúvallomások jegyzőkönyvének, a páderborni variánsnak, Ranzanusnak és az Acta Sancto­rum Boll.-nak ismeretével egy monográfiában jobban is meg lehetett volna írni, s a dolgot csak súlyosbítja az a körülmény, hogy a legendának ez a merőben hibás felfogása épen az ifjúság részére szánt dolgozatban látott napvilágot. Horváth Cyrill. BELFÖLD. A Ref. Lelkészegyesület előkészítése. Hónapok óta már erős agitáczió folyt a Magyar Szóban a lelkészi kongresszus megtartása iránt. Az agi­táczió erős volt; de a kongresszus összealkottatása s feladatai felől a legkülönbözőbb vélemények nyilvánul­tak, s nem egyszer olyanok, a melyek méltán aggoda­lomba ejthettek közülünk sokakat. Némely felszólaló czikkében erős hangon nyert kifejeződést a hivatalos egyházi hatóságok eljárásával való elégedetlenség; má­sokban a világi elem domináns szereplése miatt való panasz, úgy hogy méltán félni lehetett attól, ho'gy ha a kongresszus megtartatik, zavart támaszt az egyház belső életében, a helyett, hogy annak hasznára válnék. Eredendő hibájaként tűnt fel a mozgalomnak, hogy nem volt gazdája, nem volt szervezője. A czikkezők, több esetben álnév alatt, csak a magok nevében szól­tak, de így, egységes, czéltudatos vezetés nélkül a moz­galom nemcsak szétfolyóvá, hanem bizonyos mértékben gyanússá is vált. Lapunk két izben is nyilvánította véleményét a mozgalom felől, s úgy látszik, nem is eredmény nélkül, mert az utóbbi hetekben a kezdetben csak a lelkészek anyagi bajait és a világi elem által való elnyomattatá­sát panaszló hangokba mind erősebben vegyültek olyan hangok is, a melyek legelső sorban az egyház életének belső, valláserkölcsi megerősítését sürgették s az anyagi kérdéseket csak a második sorba kívánták állítani. E kedvezőbb fordulat daczára is elég komoly aggo­dalommal tekintettünk a november 22-dikére Budapestre Összehívott kongresszus elé. Aggódtunk, hogy vájjon a higgadtabb és körültekintőbb felfogás hívei lesznek-e többségben, vagy pedig az ellenkező véleményűek? S aggódtunk, hogy vájjon a kongresszus vezetése olyan kézbe kerül-e, a mely elég erős lesz, bölcseséggel és higgadtsággal kellő határok között tartani az esetleg hevesebben megnyilatkozó szenvedélyeket? Mint már mult heti számunkban örömmel jeleztük, aggodalmaink nem teljesültek, s a konferenczia végered­ményében egy olyan eszme megtestesítósét mondotta ki, a melyet csak helyeselni és támogatni lehet. A sze­rencsés lefolyás után is azonban, visszaemlékezve a tárgyalások rendszertelenségére ós döczögősségére, annyit meg kell mondanunk, hogy kár volt oly nagyon sietni a konferenczia megtartásával. Elő kellett volna azt job­ban készíteni, külsőleg is, belsőleg is, s akkor el lehe­tett volna érni, hogy a konferenczia ne csak elvi ter­mészetű kijelentésekre szorítkozzék, hanem már valami érdemleges munkát is végezzen. No de ha a vége jó, minden jó ! Én sem hány­torgatoin tovább az előzményeket, hanem csak a jó eredményt tekintem és hálás elismeréssel adózom a megjelent lelkészek többségének, azért a bölcs higgadt­ságért, a mellyel nemcsak hogy nem engedték magokat veszedelmes szélsőségekbe ragadtatni, hanem jobb belá­tásra és megfontolásra vezetvén még a vérmesebbeket

Next

/
Oldalképek
Tartalom