Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1906 (49. évfolyam, 1-53. szám)

1906-04-15 / 16. szám

Mielőtt azonban még arról szólnék, hogy mily mun­kát fejtett ki, mint budapesti lelkész és mint a duna­melléki ref. egyházkerület püspöke : fel kell tüntetnem az író, a költő Szász Károlyt is. Mert hiszen ha előbb azt mondtam róla, hogy a mikor nagyon messzire esett is az egyházi élet fájától, akkor is meglátszott rajta, hogy lelkész volt: most azt hangsúlyozhatom, hogy mikor legjobban elmerült egyháza ügyeibe, akkor is meglát­szott rajta, hogy mint Schiller költője, ott járt a klasz­szikus eszmények oltára körül. És ha általános róla a vélemény, hogy műfordítói dicsősége túlragyogja írói vagy költői dicsőségét, akkor elmondhatjuk, hogy igazán ki volt választva ama nagy mű elvégzésére, a mely köl­tői és műfordítói dicsőségét együtt és a legékesebben hirdeti, t. i. Dante nagy műve magyarrá tételére. Egy olyan ember, a ki megjárta a földi örömök és emberi eszmények minden útját, a ki megvívta a harczot a kételkedéssel, a ki szerette mind a két hatalmas intéz­ményt, az államot is, az egyházat is, s a ki be tudott hatolni a hit titkaiba és bámulatosan ismerte a bibliát: ez az ember volt hivatva, hogy mindazokkal a nehéz­ségekkel megküzdjön, a melyek legyőzésének nagyszerű eredményéül a magyar Dantét nemzete kezébe adhatta. Ha semmi egyebet nem tett volna, csak azt hogy Dante „Isteni színjátéka" mind a három részének felséges gondolatait a magyar nyelv ékes ruhájába öltözteté, akkor is nagy­dolgot művelt volna. Pedig másféle műfordításai is szá­mot tesznek. A kik műfordításaival foglalkoznak, nagyon hamar rákerítik a sort arra, hogy a magyar nyelv kin­cseit mily csudálatos módon ki tudta aknázni s hogy mily zengzetes rímekbe sorakoztatta a szavakat. Azt hiszem azonban, hogy a fődolog ez: csupa becseset ülte­tett át. A mi vagy alakilag kifogástalan vagy tartalmilag súlyos volt, vagy a miben a tartalom és alak szépsége egye­sült s az eredeti és üde tartalom bájos külsőben jelent meg: azt fordította le. A merengő Moore, az élénk Beran­ger, a mélységes Goethe, a csapongó Heine, az élénk képzelődésű Hugó Victor, a komoly bölcselkedő Tennyson, s a lelki élet folyamának minden zsongását is, zajgását is, hullámzását is, viharzását is ismerő Moliére és Shakes­peare, sőt még a rettenetes és vértől csepegő Nibelun­gok is: egyaránt megtalálták benne tolmácsukat; de nem lelketlen tolmácsot, hanem olyat, a ki gondolataikba és érzéseikbe behatolt, azokat magába felvette, elsajátította s így kereste meg a legalkalmasabb magyar kifejezése­ket és szavakat. Hogy e művekbe elmélyedhessen s ne csak magu­kat a költeményeket értse, de a környezetet is, a mely­ben keletkeztek: óriási elméleti tudást szerzett, s tudá­sáról nemcsak számtalan kritikában ós tanulmányban, hanem mint egyetemi magántanár, mindig vonzó és érde­kes előadásokban is adott számot. Ezek az előadásai rám nézve azért is emlékezetesek, mert Szász Károlyt ott az egyetemen láttam először Jól emlékszem most is, hogy az ifjúság, a mint egy esteli órában tartandó elő­adásáravárta, sorfalat állta folyosón, azután meg, amikor megérkezett, a termet zsúfolásig megtöltötte. Elméleti, tudásának egyik leghatalmasabb bizonyságtétele, a világ­birodalom eposzairól írt műve is, egyetemi előadásaiból keletkezik. A nagy tudás, a mely műfordításaiban segí­tette, úgy látszik, költői szárnyalását némileg gátolta. De azért saját költeményei között is sok igazi gyöngye van irodalmunknak. Nem tudom, van-e olyan költői mű­faj, a mire az irodalomtörténet vagy a poétika tanára Szász Károly költeményeiben példát ne találna. Irt kedves kis gyermekimákat. Egyet az anyák kedvéért, a kik e sorokat olvassák, ide is jegyzek : Szívem a Jézusnál, Jézus a szívemben, Szerelmes Jézusom, Te se hagyj el engem ! Engedj az éjjel is Öledben pihennem! Irt lírai költeményeket. Megénekelte a magyar zenét, a családot, a lángelmét, akár Pázmán Péterben, akár Károli Gáspárban, akár Munkácsy Mihályban jelentkezett, az emberi érzéseket, a melyek nagy tettekre hevítenek, a szép öreg asszonyt, — édes anyját — a kinél Ruth óta senki Őszintébben nem mondta el s hívebben meg nem tartotta ama felséges fogadástételt: „A hova te mégy, én is oda megyek, a te néped az ón népem s a te Istened az én Istenem", s mikor feltűnt előtte a szörnyű rém: hogy el fog veszni a magyar, — lantja húrjaiba, melyek rendesen lágyan zengtek, erős szenvedéllyel csapott be s ezt kiáltotta: Oh szűnj meg szörnyű, szörnyű rém Gyötörni ébren s álmomban! Oszolj köddé a lég űrén S odaadom szívesen, a mim van. Háztüzem, fiam mosolyát, A sírt, mely egykor nyugtot ád, Csak ne üvöltsd, mint a vihar : Hogy el fog veszni a magyar. írt emellett elbeszélő költeményeket is. „A vissza­tért", a melyben különben a modern társadalmi s a rege­szerű elem nem olvad teljes egységgé, egyike a leg­bájosabb költeményeknek, s a „Salamon" fényes alkotás, tele igazán szép részletekkel, habár a képzelet tüze nem oly erős s a szerkesztés nem oly merész, hogy egészen arra a magaslatra emelkedett volna fel, a hol Arany Toldija, különösen a Toldi II. része áll. Úgy a Salamont, mint drámáit, az „István vezért", az „Attila halálát", nagyon gondosan kellene olvastatni a magyar ifjakkal. Drámáiban ugyan a drámai erő nem eléggé lük­tet, de költői báj ömlik el rajtok s alkalmasak arra a „ Salamon"-nal együtt, hogy szívébe véssék a lángoló ifjaknak, mennyire szükséges a visszavonás kerülése, különösen nagy vállalkozások, nagy erőfeszítések idején. Az irodalom csarnokában műveit szemlélve, méltá­nyolnunk kell egyházi beszédeit is, melyek inkább tar­talmasságukkal, mint zen gzetességükkel tündököltek ; de mindeneseire díszei egyházi beszédirodalmunknak. A „Látszat és való", vagy a „Krisztus fegyverei", vagy ;i

Next

/
Oldalképek
Tartalom