Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1897 (40. évfolyam, 1-52. szám)

1897-03-14 / 11. szám

nigsbergi jogtanárnak, gyarlóságai miatt vizenyős­nek gúnyolt német szövegéből dolgozott, a Spethe­féle latin fordításnak is hihető használata mellett. Révész Imre a maga ellenállítását Molnár zsol­társzövege néhány idézett verseinek a Lobwasser német szövegóvelí összehasonlításával illetőleg feltűnő egyezésével ós azzal támogatja, hogy a XVII. évszázad elején a német nyelv sokkal is­mertebb és elterjedtebb volt Európában, mint a francia. Sőt Révész úgy vélekedik, hogy Molnár nem is értett franciául, melv vélelem azonban * * alaposnak el nem fogadható, kétségtelen lóvén, hogy Szenczi Molnár Albert hosszas külföldi tar­tózkodása alatt a francianyelvű Genfben is idő­zött, sőt Marót és Beza francia zsoltárfordítókkal is személyes ismeretségben s barátságban állott s így az ő nagy tehetségéről ós vasszorgalmáról alaposan feltehető, hogy genfi ós párisi tartóz­kodása alatt a francia nyelvet annyira elsajátít­hatta, hogy zsoltárfordításában alapul a francia szöveget használta. A közelebb megjelent Pallas Lexikona szin­tén Révész Imre álláspontjára helyezkedett s Lobwasser német szövegét veszi Szenczi Molnár Albert magyar zsoltárfordításának alapjául. De bármi legyen is a való, Szenczi Molnár Albertnek, mint Dávid zsoltárai magyar fordító­jának érdeme el nem tagadható, sőt maradandó s az ő műve nemzeti nyelvünknek a XVII. század első évtizedében való fejlettségéhez s a magyar rímes verselósnek, különösen pedig a magyar protestáns egyházi költészetnek azon kori állá­sához képest valóban igen jelesnek, sőt nyelve­zete és verselése kitűnőnek mondható. Azonban három évszázad leforgása alatt s főleg a folyó XIX. század közepe óta édes ma­gyar nyelvünk a fejlődésnek és művelődésnek, költészetünk a tökéletesedésnek és nyelvezeti szépségnek úgy szólván rohamosan oly bámula­tos fokára emelkedett, mely Európában szinte páratlanul áll s jelen korunkban már Molnárunk zsoltárfordítása csakugyan ki nem elégítő, mely­nek szövegében különben is több latin szók, mint: regnál, fundál, sententia stb. de számos el­avult s most már érthetetlen magyar szók is fordulnak elő. így műveltebb hitfeleink közt is bizonyára lehetnek, a kik például nem tudják, hogy a CIV. zsoltár 9 ik versében álló, fészkét a jegenyefán rakó y>eszterága alatt mai nyelv­szólásunk szerint a »gólya« értendő. Ide járul, hogy Molnárunk zsoltárfordítása oly nyersebb kifejezéseket is tartalmaz, melyek jelenkorunk válogatósabb Ízléséhez már nem illenek, s me­lyek onnan eredhettek, hogy Molnárunk saját fordításának minél nagyobb hűséget tartva irány­zóul, a dolgozatának alapul vett idegen szöveg élességeit s érdességeit szelídíteni és simítani nem igyekezett. E mellett még különös figyelembe veendő az is, hogy Dávid zsoltárainak igen nagy része az ő maga személyére s a régi zsidó népre ós ennek sajátságos egyházi alkotmányára s vallá­sos szertartásaira vonatkozván, ref. gyülekeze­teink templomi közéneklósére nem alkalmas, úgy hogy a csillagtalan, vagyis nem használható zsol­tárok ós zsoltárversek száma új ónekesköny­vünkben 89l-re emelkedik s így kézzelfogható, hogy a zsoltárok szövegének közel fele haszon­talanul foglalja a helyet ós szükségtelenül sza­porítja a nyomtatási s kiadási költséget. Habár tehát Dávid zsoltárainak Szenczi Molnár Albert által eszközölt csaknem három évszázados magyar fordítása részint külön és önállóan, részint régi ós új ónekeskönyveinkbe foglalva, de úgy is, mint magyar bibliáink füg­geléke ez ideig már száznál több kiadást érve annyira összeforrt a magyar ref. hitfelekezettel, hogy buzgó elődeink ezen zsoltárokat nemcsak közönséges istenitiszteletüknél és halotti teme­téseiknél, hanem családi otthonaikban is áhí­tattal énekelve, a szokottabb használatú zsoltá­rokat és zsoltárverseket s ezeknek melódiáit könyv illetőleg hangjegyek nélkül is tudták, sőt vallásos öreg hitfeleink még most is tudják, ós habár ez okból az 1806. évi új invocatiók és dicséretek szerzői is ezekből összesen 172-nek a zsoltárok dallamaira való írását czólszerűnek találták: nézetem szerint már itt volna az ideje, hogy Molnárunk első fordítása gyökeres átdol­gozás és kijavítás alá vétessék, mert a tiszán­túli ref. egyházkerület számára 1878-ban Debre­cenben kiadott úgynevezett javított zsoltárkönyv, mint ezt már Révész Imre is Figyelmezőjében kiemelte, egyátalában nem mondható javításnak, mivel a zsoltárok szövegében eszközölt számba se vehető szóbeli módosítások mellett az egész javítás csak az új énekeskönyvi csillagtalan zsol­tárverseknek puszta kihagyásából s a ki vissza­hozó névmásnak mostani nyelvhasználatunkhoz képest az illető helyeken mely és mi névmásokkal való kicseréléséből áll; ez utóbbira azonban meg­jegyzendő, hogy a ki névmásnak ily altalános használata nemcsak Szenczi Molnár Albert ide­jében, hanem az egész XVÍI. sőt még a XVIII. évszázadban is mind a magyar köznépnél, mind főurainknál és az irodalomban is közönséges volt; a minthogy a ki névmást még koszorús költőnk, Arany János is remek Toldi-jában '[ily régiesen alkalmazta. Az érintett 1878. évi állítólag javított deb­receni énekeskönyvre vonatkozólag egyébiránt Iványos Sámuel, volt sárospataki főiskolai ének-

Next

/
Oldalképek
Tartalom