Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1897 (40. évfolyam, 1-52. szám)

1897-01-31 / 5. szám

árvaházuk. Különösen az erdélyi szászokéi nagyszabásúak, mint pl. a nagyszebeni Luther-ház. Az egyetlen emberbaráti intézet, a melyet közösen ápolnak s a melyben közösen gyönyörködhetnek a ma­gyarországi mindkét evangeliumi egyház hívei, a budapesti orsz. prot. árvaház. Ha még ez a nagy sikerrel működő s a hazai humanisztikus intézetek között elsőrangú árva­házunk sem volna, bizony vádolna a lelkiismeret, a mely így is azt suttogja, hogy nem tettünk annyit, a mennyit kellett volna. De ha nem tettünk, tegyünk! Menedék-, szeretet- és árvaházak létesítése szorosan összefügg a belmisszióval. Ennek nagyobb arányaitól függ amazok szaporodása. Alföldi. Középoktatásunk árnyoldalai. IV. 7. Térjünk át a classicus nyelvek mellett legtöbb okot szolgáltató német nyelvre. Vegyük kezünkbe ezt a legtöbb hirű tankönyvet: Német Nyelvtan. Középiskolai használatra (gimnáz. III—IV., reálisk. I—III. oszt. számára) szerkesztette Felsman József. III. jav. kiad. Budapest, 1893. Mintha a tankönyv szerkesztője maga sem bízott volna akár könyve tartalmában, akár feldolgozásában, akár a szaktanár eljárásában, az Előszóban (3—8 old.) terjedel­mes módszeres utasítást ad a tanítás eljárásánál követendő elvekre, módozatokra és a tananyag beosztása és kezelé­sére nézve. Ez a jó szándék a szerkesztő lelkében gondolt siker tekintetéből mindenesetre elismerésre méltó. Ámde, valamint általában véve *habent sua fata libelli« : úgy az Előszóknak is az a sorsuk szokott lenni, hogy — az em­berek rendszerint nem olvassák. De feltéve, hogy vala­melyik lelkiismeretesebb szaktanár az Előszót mindazáltal elolvassa: azért ő mégis csak a maga módszerét követi s kevésben vagy semmiben sem alkalmazkodik a könyv Előszavához. Én a kezünk alatti tankönyvnél mindenek előtt bátor leszek azt a véleményemet megkockáztatni, hogy akár elolvassa a szaktanár az Élőszót, akár nem; akár alkalmazkodik az ott levő utasításokhoz, akár nem: kezdő tanuló vállaira (főleg tiszta magyar vidékeken, hol német szót a gyermek soha sem hall) ez a könyve szinte elhordozhatatlan terhet rak s már eleve megutáltatja a növendékkel ezt a szükséges nyelvet! Bizonyító egy-két adatomat magából a könyvből foglalom ide. A tankönyv menetét tartva szem előtt, vegyük ki az előszóból ezt a szakaszt: »A tananyagnak minél több oldalú feldolgozása a tanítást nemcsak érdekessé, hanem egyszersmind gyümöl­csözővé is fogja tenni, miért is a beszédgyakorlások, for­dítások, reproductiók, továbbá kisebb olvasmányoknál' vagy olvasmányrészeknek, a példákból levont sarkalatos nyelv­tani tételeknek emlézése, nemkülönben a német nyelv gram­matikai és syntaktikai sajátságainak és a magyar és a német nyelv közti eltéréseknek megfigyelése lehetőleg kar­öltve járnak*. íme, kezdő fokon ez az a — egyik előző cikkünk­ben hangsúlyozott — mindenség, a melylyel más tekin­tetben még a mythologiai Atlas sem birkózott meg, a mennyiben utoljára még ő is kénytelen volt a nagy teher alatt kővé meredni. Ez az a túlterhelés a tudomány s ille­tőleg a nyelvtanítás elemi részénél! A t. szerkesztőnek az iménti elméleti túltömö utasításához szorosan ragaszkodik a gyakorlat is. Nézzük pl. az első olvasmányt : mi min­dent kiván ebben ? (Előszó 6. lap). »Folyékony olvasás. Fordííás. A már ismert egyszerű tő- és bővített mondat részei egyes mondatokon ismer­tetnek. A fő- és melléknév. A fő- és melléknevek lehető­leg együtt tárgyalandók s minthogy a nevek különböző nemei leginkább az adiectiumokon szemlélhetők, a melléknévi jelzőkkel álló főneveknek gyakorlása (nominativusban), de az első olvasmányban tényleg majdnem minden easus előjön nagyobb gondot és időt igényel. Minden egyes jel­zős főnevet határozott és határozatlan articulussal és articulus nclkül kívánunk, pl. ber ^lufj, eirt mád)tigtftf ber mácfjtig* $lujg, macf)tig«v glufj (Ez még csak a himnem, de a nőnemet és semlegest, valamint az egyes és többes számot is megkívánja). A nevek nemeinek gya­korlása után az igéket szemléltetjük, illetőleg szemeljük ki a tanulókkal és a gyakorlásokat megelőző paradigma szerint a praesensben coniugáljuk. A szóanyag jegyzékbe vétele (Értsd: az első olvasmány minden egyes szavát leírni: valami 65 — 70 új szót). A magyarból németre való fordítást megelőzőleg a feirt és tőben igék (Itt a t. szer­kesztő úr kifelejtette a í)a&en-t, mert hátul az olvasmány közt a feirt és lobén mellett ezt is elconiugálja és meg­kívánja már az 1. b) magyar gyakorlat mondatpéldái miatt is) folyó jelenidejének schemái jól begyakorlandók. Nyelvtani összefoglalás és reproductio«. (Megjegyzem, hogy a német, összefüggő olvasmányokhoz van ugyan egy hiá­nyos szótár, de a magyarból németre fordítandó »gyakor­latokhoz* egyáltalában nincsen szótár). E szerint már az első gyakorlatban és olvasmány­ban az összes nyelvtan — kicsiben. Ez a túltömés hason­lít némileg azon paraszt gazdasszony eljárásához, a ki úgy gondolkozott, hogy a hizlalás alá fogott szárnyas ál­latot jobban és hamarább megtömi, ha egy napon többféle értéknemüt gyömöszöl beléje: reggel kezdette darával, délben folytatta árpával, este végezte kukoricával — más­nap nem volt mit tömni . . . Tisztelt Felsman collegaúr! Bátor vagyok azt kérdezni: mint budapesti fővárosi főreál­iskolai igazgató tanított-e valamikor kezdő tanulót a német nyelvre s főleg tanított-e oly magyar gyereket, a ki soha német szót nem hallott és nem hall környezetében, mint a hogy hallanak az Ön VIII. kerületében a józsefvárosi tanulók ? Könnyű ott Önnek és az Ön tanulóinak; de nehéz itt nekünk és a mi simplex tanulóinknak a mi darabos magyar vidékünkön ! Meglehet, az Ön kezdő tanu­lóinak nem nehéz a mindennapi életből merített könnyű beszélgetések helyett a Nibelungenlied mondaköréből szer­kesztett összefüggő olvasmány tárgyalása, megértése és nyelvtani anyagának már az első órán feldolgozása a következő alakban: „SDer gefyörnte ©iegfrieb. Síieberlcmb. ®er 9t£)em ift ein máájtiger glufj. SDíefer madjtige $Iuj3 burdjftrömt 9íieber= íanb. ííieberlonb ift ein altes SReid). 9íeid) ift grófé. (Sin ftnfterer Urroalb bebeát baö gangé Sanb. £)er tlnualb ift fdjauertiá). bem bidjten SBaíbe finb mac£)tige Sanme unb miibe Síjiere. 2)er ftarfe Ur, ber böfe £öto, reifjenbe íöüffel unb grimmige SBölfe mofinen im SBatbe. fjoíjert $elfeit niftet ber 9íaubt)ogel; grwtblofe ©ümpfe qualmen biefjte 9íebet unb barin fonnen fiefj giftige ©ájlcmgen. üe fer flíuft íauert ber 2)radj)e. ©ájlangen unb SDraiJen finb fürd); tértid). Sapfere felben befampfen bie Ungeíjeiter. Élte ©agen lobén biefe felben." 1. a) A Rajna nagy. Németalföld hatalmas. Az or­szágot sötét őserdő borítja. A sűrű erdőben farkasok lak­nak. A bölény és az erős medve dühös állatok. A dühös bivaly és a ragadozó farkas az erdőben vannak. A raga­dozó madár nagy és magas sziklákban leselkedik. Fene-

Next

/
Oldalképek
Tartalom