Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1896 (39. évfolyam, 1-52. szám)

1896-04-26 / 17. szám

Azt mondja először, hogy »jó Dragonus nevét Drago­nira nem ő magyarosította; így találta ezt a Magyar Történelmi Társulat 1883. évi soproni kirándulása alkal­mával a városi bizottság jelentésében. így írta ezután ő is Dragoninak.« Ezen fölvilágosításra szánt megjegyzésre csak megujítjuk azt, minek bírálatunkban kifejezést adtunk, hogy ismert történeti nevet a köztudat félrevezetésére megmásítani nem szabad s ily önkényes eljárás a köz­vélemény ítélőszéke előtt helybenhagyást semmiképen nem nyerhet. S ez áll Szalai Józsefre és küldött társaira épen úgy, mint a korrajz írójára. És, hogy Szalai e vétséget elkövethette, azt annak rovására írjuk, hogy a soproni igen gazdag levéltárat oly rövid idő alatt kellett volna átvizsgálni a városi bizottságnak. Lehető ez a nélkül, hogy a levéltárnoknak és a levéltárban búvárkodó egyéneknek tudomását s ismereteiket igénybe ne vennék ? Már most ki tudhatná, hogy a városi bizottság tagjai közül, vagy ezeken kívül (nem lakott-e ekkor korrajzíró Sopronban?), kit terhel ez önkényes név-magyarosítási vétség ? Azt bizonynyal merjük mondani, és teljesen meggyőződve va­gyunk arról, hogy ha Szalai a soproni levéltár documen­tumai felhasználásával Dragonusról egy tanulmányt ír: ennek nevét semmi esetre nem fogta volna Dragonira változtatni. Úgy látszik azonban, hogy korrajzíró a Dragoni névhez sajátságos és oly előszeretettel vonzódik, milyen­nek példáit az anyáknak gyermekeik iránti viselkedésében találhatjuk; és nem Szalai, hanem saját eljárása inegvéd­hetésére azzal érvel, hogy ha Sylvester és Starinus a megmagyarosított Erdösi és Sztárai néven is ismeretesek, miért ne lehetne hát Dragonus is Dragoni ? Ámde szí­veskedjék csak figyelemre méltatni, hogy a két férfiú neve nem megmagyarosítva van : mindjárt átlátandja posiliójá­nak tarthatatlan és elhullámodott mivoltát. Hiszen előbb volíak ezek Erdősi és Sztárai. és nevüket nem magyaro­sították, hanem latinizáltak akkor, mikor a tudományos világ küszöbein átlépve, az akkori idők kóros divatja sze­rint szép magyar nevük helyett latinizált nevet kezdtek írni, vagy fogadtak el. Nem állítottam, — ezt mondja továbbá — hogy Dragoni apostoli buzgóságlól hirdette horvát nyelven is az evangéliumot, hanem valószínű okokat kerestem a ma­gát * soproni magyar és horvát prédikátor «-nak nevező férfiú szerepléséhez. Ennél én sem mondtam többet. Való­színű okait, vagylagosan előterjesztett találgató vélelmeit (azt tartom, igen megfelelőleg és helyesen) alternatívák­nak neveztem és azt írtam, hogy ezek közül azt, hogy talán Dragoni, mivel felesége is horvát leány volt, csak apostoli buzgóságból hirdette horvát nyelven is az evan­géliumot, az ott felhozott okon elfogadhatónak nem tar­tom. Különös és igen sajátságos mód az, melyet kor­rajzíró itt önigazolása céljából használ úgy arra, hogy az általa oly meglepően motivált apostoli buzgóság kifejezés jelentőségét devalválhassa, mint arra, hogy Deven Katalin magyar voltát bebizonyíthassa. Az elsőre azt mondom: meg van írva ; — »Szemle 311. 1. — s így visszavon­hatatlan ; a másikra vonatkozólag pedig: nem sikerült. És itt célzatosan oly valami chaost csinál, mely ignotos fallit. Azt írja ugyanis, hogy Dragonus felesége, a horvát leány 1587. április 17. Körmendről mindig a Beythével való jelzálog ügyben írt kérvényük alá magyarul írja nevét így: Deven Katus kez irassa. Tekintsük e nyilatkozatot közelebbről. 1587. ápril 17. férjével közösen egyetlen leve­let írt ő a soproni tanácshoz. Ez egyetlen levélről lehet-é azt mondani mindig? Mi igazolhatná a mindigd? Azon­ban ez egyetlen levél aláírása sem Deven Katus, mint ő akarja, hanem Deven Kata. A soproni igen tisztelt levél­táros úrnak mind képességében, mind hitelességében tel­jesen megbízom és bátran merem nyilvánítani, hogy ő egyeztetés nélkül nem adhatott ki oly másolatot, mely az eredetivel nem szórói-szóra egyez, mely a korrajzíró bir­tokában levővel ellentétes s melynek aláírása ez: Deven Kata kez irassa. De ha Deven Katalin olyan magyar érzelmű és ma­gyarul oly jól tudó egyéniség volt, miért kellett korrajz­írónak vélelmezni, a valószínű okok közé felvenni azt is, hogy Dragoni, talán mivel felesége is horvát leány volt, csak apostoli buzgóságból hirdette horvát nyelven is az evangéliumot ? Dragonus neje a kezem között levő hiteles máso­latok szerint soha Deven Katusnak, sem a hivatolt 1587. ápril 17-ki levelen kívül, magyar nyelven Deven Katának nem, hanem mindenkor Catharina Devennek írta nevét. Deven Katus név. és pedig háromszor, azon fölhatalmazó levélben fordul elő, melyet ő, férjének a körmendi tanács előtt és által adott volt 1587. június 9-dik napján. Nem mondottam, de még csak nem is gondoltam soha, hogy korrajzíró feladatául a Beythe és Dragonus közötti zálogosügy tisztázását tűzte ki. De azt kérdem tőle, hogy vájjon bevallott főcélja mellett elhallgatta-e, vagy elhallgathatta volna-e a két férfiú közötti viszonyt? Ha igen . . . akkor a körmendi főiskola létezésének és Dragonus theologiai professzorságának bebizonyítására csak Deven Katalinnak 1587. január 22-kéről, Körmend­ről a soproni tanácshoz és Dragonusnak 1587. február 16-ról ugyanonnan s ugyanoda írt levelek aláírására végre Körmend város tanácsának a soproni tanácshoz 1587. március 26-káról intézett átiratának szövegére kel­lett volna hivatkoznia, hol és melyekben Dragonus egybe­hangzólag »sacrae theologiae protessor«-nak mondatik. Ha pedig nem hallgathatta el a viszonyt, sőt korrajzának csaknem egész keretét ennek rajzával töltötte be: akkor minden ilynemű észrevételezés, mentegetődzés és öniga­zolási kísérletezés nélkül hordozza el, ha a bírálat — mi igen is szabados — megköveteli, hogy tárgyalása szabatos, helyes, a tényálladéknak és történeti igazságnak teljesen megfelelő, igaz és rendszeres legyen. Megtörtént gyarlóságból, hogy Körmend helyett Kő­szeget írtam, ezt korrajzíró maga is »error typographiae*­nek tekinthette volna. De inkább tetszett nékie, hogy disputálási viszketeget föltételezzen nálam s alkalmat ve­gyen, hogy oly módon, mit »depravatio dictorum, vei verborumnak« szoktak nevezni régen, észrevételem meg­gyöngítésére ismét valami kis zavart csináljon. Én. nem Dragonus »Speculumának« címiratában olvasható »pre­conis et servi Dei olim in ecclesia Telepontana* kifejezés ellen tettem, a minthogy józan észszel nem is tehettem észrevételt, mint korrajzíró célzatosan föltünteti, hanem észrevételt tettem, lejebb, ugyanazon lapon — 321 — olvas­ható azon nagy hangon mondott szavak ellen: »ha csak valaki be nem bizonyítandja, hogy Telepontana magyarul nem Hidvéget, hanem Körmendet jelent*. Erre mondtam, hogy »soha senki nem fogja bebizonyíthatni, hogy »Tele­pontana* Kőszeget, most rectificálom, Körmendet jelen­tene, de ezt sem fogja soha senki, még maga korrajzíró sem bebizonyíthatni, hogy Hidvéget jelentene*. És ezen állításomat most és mindenkor változatlanul fentartorn és az olvasót kérem, hogy a bírálatomban elvétésből írott Kőszeg helyett Körmendet legyen szíves olvasni. Bírálatomat »sine ira et studio* tettem meg. Nagyon távol volt tőlem minden olyanféle érzelem, hogy korrajz­íróba bele kössek, mint ezt eljárásom becsmérlésére az olvasókkal elhitetni akarja. Mióta deákgyermek koromban megtanultam ama szabályt: »Oblitus decöris, violát prae­cepta decöris«, soha senkibe bele nem kötöttem, senkivel

Next

/
Oldalképek
Tartalom