Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1894 (37. évfolyam, 1-52. szám)

1894-07-05 / 27. szám

kiáradó hatalmában, mely mindeneket foglyul ejt, mindeneket meggyőz s minden nemes munkára képesít. Emeljük fel a mi szemeinket és lássuk meg a tartományokat, mert megértenek az aratásra; vegyük fel a mi sarlóinkat s álljunk a munkába. De álljunk munkába azonnal, ne késlekedjünk, ne habozzunk; mert az aratásnak ideje íme itt van s a lusta arató, ki az időt elfutni engedi, üres, értéktelen szalmát arat csupán. Hamar István. A héber nyelvről. I. Iszráél népének a bábeli fogság előtt (586.) nem voltak szent iratai, vagyis a meglevőknek még nem volt kánoni tekintélyük. Sok nap suttogta egy másiknak az igét, sok éj tanította egy másikat a bölcseségre és a napokból és az éjekből évek, az évekből századok lettek, míg az ótestamentumi müveket megírták és egy könyvbe bezárták, öszefoglalták. Ha elfogadjuk a história kritika eredményét, hogy Móse — is háelóhim — az Isten em­bere Kr. e. a tizennegyedik században élt, a Dániél neve alatt álló prófécia pedig a másodikban jött létre: tizen­két száz év forgott le az idő kerekén, míg ama gyönyörű müvek megszülettek, és nagyon sok emberöltő mult el, míg a hívők testamentumává tétettek. Nagy idő irodalmi maradványai vannak tehát az ótestamentumban össze­gyűjtve, melyeknek nyelve a fejlődés törvénye értelmében számos változásokon mehetett keresztül. Az olvasó — ki­véve Jób, a Példabeszédek és a Zsoltárok könyvét, hol más hangjelölők vannak használva — ellenkezőt tapasztal, mert a nyelv bizonyos egyöntetűséget mutat. Honnan magyarázható ki ez a jelenség? A sémi nyelveknek — mint tudjuk —- eredetileg csak mássalhangzói voltak, így a hébernek is, A mással­hangzó betűk ugyanazok maradtak, midőn a nyelv többé már nem is volt élő, de nem maradt ugyanaz a szók hangsúlya. Ez utóbbit a maga ősi tisztaságában ma nem ismerjük, mert az a nyomaték, melylyel a synagogákban olvasták fel az egyes kiszabott részeket, a legjobb akarat mellett is hangiesálásnak nevezhető. Természetesen, na­gyon sokféle olvasási mód keletkezett, a mi nem használt a tekintélyhitnek. A bajon segíteni kellett és segítettek is: megalkották a magánhangzókat, a kanonikus könyve­ket egy grammatikai rendszerhez szabták. Innen az egy­öntetűség. A bajon tehát segítve volt, mert a sokféle olvasási mód megszűnt, de másfelől a segíteni akarás mesterséges alapon épült hangsúlyozást eredményezett, midőn ezt úgy a szó-, mint a mondatnál oda tette, hol az értelem mintegy kiemelkedni látszott. Másként nem lehetett eljárni, de ha igaz Buffon mondása: »Le style c'est Thomme*, akkor a bibliai írók stylusa, az által, hogy az írás — tehát a nyelv kifejezője, a gondolatok látható, olvasható képe — a magánhangzókban idegen ruhát, sőt kényszerzubbonyt öltött magára, vesztett akármily parányit, de mégis vesztett eredetiségéből; következőleg az író lelki világa is. Igaz, a magánhangzóktól ma is eltekinthet az ember és olvas­hat azok nélkül : de nem csupán nyelvészekről van szó, hanem általában mindazokról, kik azok nélkül nem tud­nak olvasni és ha vizsgálódni akarnak, többé nem tiszta tükör áll előttük. Jól tudom, sok és alapos kifogás hoz­ható fel állításom ellen, melynek megcáfolása nem csekély munka lenne; ilyen az is, hogy a szöveg már meg van rongálva, az egyes művek fejezetekre és versekre osztása sem eredeti stb., tehát a munkás eszének és szivének mindenkor széles tér állott rendelkezésére, melyen meg­találhatta épen azt, a mit megtalálni óhajtott; úgyde ezek a kifogások a magánhangzók megalkotása nélkül is min­dig felhozhatók, tehát mellettök nem bizonyíthatnak. Ha nézzük a különböző fordításokat — nem tekintve most azt, hogy közvetlenek-e, vagy közvetettek — és össze­hasonlítjuk a magánhangzós szöveggel, azt tapasztaljuk, hogy az író gondolatának visszaadása nagyon sokszor egészen vagy részben más. Szakítsunk ki úgy találomra egy verset az ótestamantumból, p. o. ezt a chokmát: »Sziná teórér medánim, veal khol-pesáim jekhaszsze ahabhá« (Proverb. 10, 12,); itt az író az általános sza­bálynak megfelelőleg a két nyomatékos szó közül az egyi­ket a mondat elejére, a másikat a végére teszi, hogy így az ellenszenvet annál élesebben állíthassa szembe a sze­relemmel : amaz perpatvart okoz, emez a hűtlenséget is befedi, vagyis »Az ellenszenv perpatvart okoz, de min­den hűtlenséget befed a szerelem.« Ez szószerinti és lehe­tőleg helyes értelme a chokmának. Hasonlítsuk össze az eredetivel Károli, Luther, Beza és de Wette fordításait ilyen sorrendben: Károli: »A gyűlölség szerez versengést; minden vétkeket pedig elfedez a szeretet« ; % Luther: »Hass erreget hader, aber liebe decket zu allé übertretungen* ; Beza: »Ódium excitat contentiones: omnes vero defectiones obtegit charitas*; de Wette: »Hass erreget Hader; aber allé Ver­gehungen decket Liebe*. A négy fordítás közül a Lutheré mondható hűnek azon kivétellel, hogy a második nyomatékos szót a vers végéről a nyelv követelménye szerint a subjectumot meg­illető helyre teszi, talán azért, hogy így annál inkább kiemelhesse; de Wette azonban hibázott, midőn a pesáim jelentését Vergehungen szóval adta vissza, mely utóbbi eltévedést, hibázást jelent. Beza ahabhá-t eharitas-nak véli, noha ez a szeretet általában és nem a chokmában értett speciális amor; a mi Károlit illeti, a helyes érte­lemtől egészen eltért. _ , Dacára a pimktirozásnak tévednek tehát a művészek is, hát még a dilettánsok? Egy haszna azonban mégis csak van az egyöntetűségnek, t. i. a ki a nyelvet meg akarja tanulni, annak segélyével könnyebben megteheti. 53*

Next

/
Oldalképek
Tartalom