Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1894 (37. évfolyam, 1-52. szám)

1894-06-21 / 25. szám

stb. pedig Jáfethtől. Természetesen, ennek a nézetnek tudo­mányos értéke nincs, csak valláserkölcsi becse. A sémi nyelvek három főrészre oszlanak. 1. Az arab, vagyis déli ág, melynek egyik hajtása az aethiopiai nyelv, mert a kettő között csak gazdag phoneticus válto­zás észlelhető; mint bibliai nyelv sem az arab, sem az aethiopiai nem szerepel. 2. Az aram, az északi és észak­keleti ág. E nyelv azon alakjában, a mint a keresztyén­aram irodalomban lép fel, svrnek és a mint a zsidó-aram iratokban, chaldnak neveztetik. Mindkettő sokban hasonlít a héberhez. Az ószövetségben Ezra 4, 6—8, 18. és 7, 12—26., továbbá Dániel 2, 4—7, 28. mint későbbi tol­dalékkok chald nyelven vannak írva; Genesis 3!, 47. és Jeremia 10, 11. pedig az aram sajátságait mutatják. Ez ághoz tartozik a héber és aram vegyülékéből keletkezett samaritán nyelv, valamint a ma is élő közönséges vagy új syr. 3. A héber, vagyis középsémi ág, melyhez a kenaani és phöniciai (pun) nyelvek tartoznak. A héber — mondhatni — az arab és aram nyelvek között áll, de feltűnő rokonságot mutat az assyriai nyelvvel is; a kanonikus könyvek betűi ez utóbbinak jegyei, épen azért nevezik négyszögű vagy assyriai írásmódnak. A sémi nyelvek tehát észrevehetőleg szoros viszony­ban állanak egymással. Olyan ez a viszony, mint a mi­lyen a germán vagy szláv nyelvek közölt tapasztalható, hogy ismeretes példákra hivatkozzunk. Ma már csak régi iratokból, irodalmi emlékekből, feliratokból, pénzekről, romokból stb. ítélhetjük meg e viszonyt az archaeologia és linguistica segélyével, mert ama polyglottnak mondható népek jó nagy részét hiába keressük az őshaza bércei között és síkjain; eltűntek, elenyésztek részben vagy egé­szen. Csak a syr él máig is Mesopotamiában, mint új syr, továbbá az aethiopiai nyelv az újabb habessiniai dialec­tusban és végül az arab, mely legkevesebbet vesztett el eredeti sajátságaiból. A mi pedig a szorosan vett hébert illeti, valóban annak ismerete manapság csak a theologu­sok — fehér hollónak mondható theologusok — agyában él, mert a világ minden részébe szétszórt zsidók rendesen alkalmazkodnak az illető ország nyelvéhez/ alkotva ma­guknak oly neologokat, hogy emberfia legyen, ki rajtok el tud igazodni. Pedig nem épen érdektelen nyelv az, mely szellemszárnyakon visszavisz ama régmúlt időkbe, hol mintegy újra zendülni halljuk Deboráh dalát, a zsol­tárok gyönyörű igéit, Jesaia örökbecsű próféciáit, Salamon legszebb dalát, Jeremia gyászos énekét, Hosea magasztos himnuszát az egy Jáhvéról a természet megragadó, egy­szerűségében igaz és fenséges tüneményei alapján. A sémi nyelveket, akár nyelvcsaládot keleten és északon egy másik, az ú. n. indogermán határolja, mely tudvalevőleg a sanscrit, ó- és újpersa, görög, latin, góth és ez utóbbival a germán nyelveket foglalja össze. E két nyelvcsalád közt lehet ugyan rokonságot keresni, de találni nem. Nyomról-nyomra, az összehasonlító nyelvészet ujjmutatása szerint haladva, tapasztalhatjuk a hasonlóságot, de nem a szógyökök egyezőségét. Van azonban rokon­vonás a régi egyiptomi és ikertestvére a kopt nyelvben, a mi érthető is, mert kimagyarázható ama sokszoros és hosszas érintkezésből — ha rokonságot nem veszünk is fel —- melyben e nyelvet beszélő népek a sémitákkal voltak. A mi pedig a chinai, japán, tatár stb. nyelveket illeti, természetűk egészen más; a két elsőt p. o. általában a szó- és szótagírás jellemzik és régiségi tekintetben a nyugotázsiai ékírás, valamint az egyptomi hieroglyph is csak utánok következnek. Ha a grammatikai szerkezetről beszélünk és a nyel­vet a maga egészében mint egyet veszszük fel, akkor a sémi nyelvcsaládban a következő egyező vonásokat találjuk: 1. Az ide tartozó nyelvek magvát és testét a más­salhangzók, főleg az erős torok betűk képezik a legeltérőbb fokozatban. 2. Csaknem mindenikben három alapmássalhangzó van: a, i, u. 3. Az uralkodó szógyökök nagy része három mással­hangzóból áll. 4. Az igénél főleg két időfortna van, és a neveknél csak két nem. 5. A névmásoknál a casus obliqui (genitivus, dativus, accusativus, ablativus) toldalékos formákkal képezhető. 6. Müszerkezetről ügy a neveknél, mint az igéknél határozott szabály nem beszél. 7. A syntaxis egyszerű és nem igen bajlódik perio­dikus mondatokkal, kivéve az arab és aethiopiai nyelveket. Eme felsorolt egyező vonások — a mint látható — az indogermán nyelvcsaláddal szemben kizárják a rokon­ság lehetőségét. Némi hasonlóságra mutathatunk csupán, a mi azonnal kitűnik, mihelyt a két nyelvcsalád egyes szavait lexikális tekintetben vizsgáljuk. E szót lachakh (csókolni) és átvitt jelentéseit a héber, syr, arab egyfor­mán ejti ki; a görög Xeí/w, a latin lingo, a sanscrit Uh, a francia léchcr, a német Icclcen kifejezéssel adja vissza. Qálal (gördíteni) héber szó görögül xíXXw. xéXXct>, xuX'w, latinul volvo; ugyanilyen gárad vagy chárath (vakarni), mely a görög, latin, francia, német és persa nyelvben így hangzik: ^apómo, graitare, gratter, kratzen, kharídan; e sémi szók : am, ham, sam, gam, kani, ámam, ummáh, im, gamam, gam, gama stb. egyesítést, összeséget jelen­tenek és a görög apiá (ajj^w), ó^ó? &jaoö (opuXoc, ofjuxSoc). keményebben xoivós, aóv, £óv, a latin cum, cumulus, canc­tns, a sanscrit amá, a persa ham, hamah, a német sammt, zusammcn, müsammt, sammcln, stb. módon fejezik ki. Mire szorítkozik tehát a két nyelvcsalád egyes szavai­nak hasonlósága? Csakis az onomatopoöticára. Természetesen, egy nyelv sem zárkózhatik úgy el, hogy esetleg a sokféle érintkezés folytán kifejezéseket ne vegyen át egy másiktól, melyek aztán idővel egészen honosokká lesznek. A héberben használatos jór folyót, különösen a Nílust jelenti; igazolják ezt a következő helyek: Genesis 41, 1. »vehinné óméd &\-hajór* — >és íme áll egy folyó mellett* t i. Fareóh; Exodus 2, 3. »vattászem baszszuf al-szefat ha jór* — »és elhelyezte a sás közé a folyó partján; Amós 8, 8. »kijór Micrajim* ••= »mint Egyptom folyója* ; Ezechiel 29, 3. »Dibbér veámartá, kóh-ámar adónáj Jáhve, hineni álekhá Pareóh melek-Micrajim, hattannim haggádól, háróbéc betók jórav, aser ámar li jóri, vaani aszitini« -— »szólj és beszélj: így mondja az én uram Jáhve: íme reád megyek Fareóh Egyp­tom királya, nagy cethal, ki henyélsz folyóid közepén, ki ezt mondtad: az én folyóm és én teremtettem magamnak.« Dániel 12, 5—7-ben azonban a Tigrist jelenti. Minthogy Jor ős egyptomi nyelven a Nilus neve és a kopt memphisi dialectusában is Jaro, Jcro: fel kell tételeznünk, hogy e szót a héberek az egvptomiaktól vették át és nem meg­fordítva. Épen ilyen ácliu (rét, fü), a Nilus mocsaras partjain termő növény, mely egyptomi nyelven akr, achi (a görög ayei, ofyt,?); a szó jelentését igazolja a követ­kező idézet is: »Quum ab eruditis quaererem, quid hic sermo significaret, audivi ab Aegyptiis hoc nomine lingua eorum omne quod in palude vireus nascitur appellari* (Hieron. ad. Jes. 19, 7.), Ily értelemben jön elő Genesis 41, 2. 18. : »vattirenáh bááchu« (»és legelnek a réten«.) Pardész már persa eredetű szó (park, főleg királyi mu­lató kert); a görögbe 7rapáBec.oog kifejezéssel ment át, de legrégibb gyöke a sanscrit para-déca, vagy talán pairi­daéza lehet. Darkemón persa aranypénz neve, mintegy

Next

/
Oldalképek
Tartalom