Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1892 (35. évfolyam, 1-56. szám)

1892-11-03 / 48. szám

florebat. így jár el másutt is a nehezebb mondatszerkezet­tel. Kisebb egészekre bontja, hogy könnyebben hozzáférhe­tővé tegye. Azután következik Corneliusnál egy hamis történeti adat, mely szerint Chersonesus meghódítását és gyarmatosítását Míltiadesnek tulajdonítja. Sinka ezt az igazságnak megfelelően ugy adja elő, mint amelyet Miltia­des nagybátyja, az idősb Miltiades hajtott végre; ugy hogy a két első fejezet jóformán ez idősebb Miltiadesről szól. Majd Nepos szerint adja Dariusnak a Scythák ellen viselt hadjáratát s Miltiades tanácsát a Dunán vert híd lerontása iránt. De már a későbbiek megértése végett újra közbe szövi a Jon-fölkelést; aztán Nepos szerint beszéli el a lemnosi anekdotát. A persa hadjáratnál megint a történelmi sorrendet követi, előbb a Mardonius sikertelen hadjáratát írja le, s csak azután adja részletesen Dárius második hadjáratát. Ebben Gornelius nyomán halad ugyan, de lépten-nyomon vegyít közbe egy-egy mondatot, mely a helyzet megvilá­gítására s a történelmi igazság szemmeltartására szolgál. Végül a párosi hadviselést és Miltiades bevádolását egé­szen Cornelius szerint adja elő. Mindezekből kitűnik a történelmi szempont előtérbe helyezése; úgyhogy a szerző Miltiades címe alatt voltaképen Görögország e korbeli történetét olvastatja könnyed és élvezetes formában. De másfelől kitűnik az is, hogy a szerző átalakítása folytán a corneliusi plastikus életrajz elvesztette egységét, két egész fejezetben és több apró részletben oly cselekvényről van szó, amelyben Miltiades nem szerepel; ugy hogy ez többé nem Miltiades életrajza, hanem történeti olvasmány, melybe Miltiades szereplése is be van szőve. Ezt látjuk némileg Themistokles életrajzában is, midőn a szerző beleiktatja a termopylaei csata leírását és Xerxesnek Görögországban való előnyomulását.' Lehet, hogy e körülményt némelyek a munka hátrá­nyára fogják számítani; azonban ne feledjük, hogy puszta olvasókönyvvel van dolgunk, amelyben az események gazdagsága a történelmi ismeretszerzés mellett még szóra­koztatja is a növendékeket. Aztán meg ez átalakítás nem is mindenütt veszi ki az olvasmányokat az életrajz alak­jából. Igy pl. Themistoklesnél igen szerencsésen vannak a gyermek- és ifjúkorára vonatkozó anekdoták közbe­szőve ; ugy hogy ezek, mint charakterizáló vonások, még jobban kidomborítják a rajzolt jellemképet. Aristides is jóval megnövekedett ugyan, de csak oly események leírá­sával, melyek az ő működésével állanak kapcsolatban. Ami a szerző betoldásait és a Corneliuson kívül fölvett életrajzokat irály tekintetében illeti, ez egészen Nepos modorában van tartva. Nagy iskolája volt a szer­zőnek erre nézve a külföldi irodalomban, ahol Cornelius­nak egész phraseologiája minden oldalról ki van dolgozva. Sinka gondosan tanulmányozta e műveket, öntudatosan követi német mintáit, s alig van phrazisa, melyre analógiát ne lehetne találni Neposban. Végül emeli ez olvasmányok értékét az is, hogy a lapszélen az események kora, az évszámok folytonosan jelölve vannak; használhatóságukat pedig nagy mértékben könnyítik azon tartalmi össze­foglalások, melyek az egyes fejezetek élire vannak helyezve. Ugy, hogy ha e munkát, mint latin olvasókönyvet szembe­állítjuk az állami tanintézetekben használt olvasókönyvek­kel, melyek a Cornelius Nepos helyét a Livius modorában irt latin történeti olvasmánynyal helyettesítik, könyvünk bátran kiállja az összehasonlítást; sőt tekintve a görög történelem tanuságosabb voltát, tekintve az életrajzoknak jellemképző hatását: a Sinka könyve anyagával és jellem­képeivel fölötte áll az állami iskolák olvasókönyveinek. De az olvasmányok Sinka Sándor könyvének csak kis részét foglalják el, a 14 ívből csak négy ívet töltenek be. Fő részét a munkának az olvasmányok után helyesebb s öt ívre terjedő Praeparatiók teszik, s ezek után az ötödfél ívnyi szótár következik. Mind a kettő az olvas­mányok iskolai kezelésének segítségére, a tanulók elő­készülésének könnyítésére szolgál. A praeparatiók, melyek fejezetenként kísérik az élet­rajzokat, voltaképen phraseologiai gyűjtemény, amenyiben csak a kifejezéseket magyarázzák, vagy fordítják. Tárgyi magyarázat nincs sehol (ezt a könyv egészen a tanárnak hagyja fönn), sőt a földrajzi és régiségtani fogalmak is csak a szótárban találnak az illető szók alatt némi rövid felvilágosításra. E praeparatiók kitűnő sajátsága és az iskolára nézve is fölötte értékes tulajdonsága: a tiszta, szabatos magyarság a kifejezések fordításában. A kifeje­zések magyarosságából csakis az infinitivus használata rí ki. Csodálkozunk is a szerző érzékén, hogy e tekintet­ben még mindig a régi iskolát követi, holott már ma még a szótárak is kezdik az igét a praes. imperf. indicativi egyes harmadik személyében adni (ír, olvas, tanul stb.). Avagy nem sérti az Ő ízlését az ily kitétel: male rem gerere: dolgának rosszul folyni? Nem szabatosabb-e ily alakban: male rem gerit: rosszúl folyik dolga. Általában e praeparatiókra a második kiadás alkalmával fölfér még egy kis revisió. Van köztük több olyan, amely nem kife­jezést, hanem csak egyes szó jelentését adván, nem ide, hanem a szótárba való, pl. Miltiadesben: aequs, tenuis, obsaletus stb. Némely kifejezés nem elég szabatos, pl. socie­tatem petere: a kiköltözésre ajánkozni, kimaradt belőle : demigrationis, alquid in alqua re, aliquo sperare vlktől,vlmtől vlmit remélni; venit mihi in opinionem: arra a gondo­latra jönni, azt hinni stb E mellett, bár e praeparatiók most is több helyet foglalnak el, mint az olvasmány, a harmadik osztályú növendékre nézve még nagyon fölférne, ha a szerző a syntactikai viszonyokat, a casusokat is több figyelemben részesítené. Mert pl. Miltiades utolsó fejezetében Chersonesi locativust egy tanuló sem fogja magától fölismerni. Sőt tekintve egyfelől, hogy a casusok mondattani functióit épen a III. osztály tanulja, másfelől, hogy használatban levő syntaxisaink példatára rendesen magasabb írókból van merítve : igen jó szolgálatot tenne a szerző a tanításnak, ha az életrajzokban előforduló összes casusviszonyokat könyve végén egy függelékben az esetek sorrendjében összeállítaná. Kitűnő mintát talál erre a berlini Philolog. Jahrbücher mult évi folyamában, hol Cornelius Neposnak egész syntaxisa össze van állítva. Hogy a szerző olvasmányaihoz speciális szótárt is szerkesztett, azzal nagyon emelte könyve használhatóságát és elterjedését. E szótárra csakis két megjegyzésem van. Egyik az, hogy amennyiben egyes szóknak az alapjelen­tésen kívül több speciális jelentése is van adva, s amennyi­ben a praeparatiók rovatából is — mint föntebb meg­jegyeztem — sok sző helyi jelentésével ide irható át: zárójelben hivatkozni kell mindig az olvasmánynak azon fejezeteire, melyekben a különös jelentés alkalmazható. A tanuló csak így fog biztosan eligazodhatni a kellő jelen­tés kiválasztásában. Másik az, hogy a szerző a saját szövegét, vagyis a Cornelius kipótlására itt-ott közbeszőtt mondatok szóanyagát nem részesítette elég figyelemben. Legalább egészen esetlegesen összehasonlítván a szótárral néhány ilyen helyet, egész csoport szót találtam, amely nincs meg a szótárban, pl. patruum, insequenti, citato, iactum, sagittarum, Mycano, obrepisset, sciscitantibus, prandete, platano, amputarent stb. Mindeme fogyatkozások azonban nem sokat vonnak le a könyv hasznavehetőségéből, s inkább csak azért említem föl, hogy a szerző figyelmét fölhívjam reájok s derék olvasókönyvét a második kiadás alkalmával még

Next

/
Oldalképek
Tartalom