Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1891 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1891-04-05 / 14. szám

denkor a mathematika lészen. Ide fognak járni a mér­nökök minden fajai, ide a természettudósok, és ezek közt a tudományos tökélytől legmesszebb álló orvosok ; a mennyiben a- természettel kell küzdeniök, valameny­nyinek egyforma előkészülrség szükséges. Ellenben a tudományos egyetemre fognak kerülni a jogászok, tör­ténészek, nyelvészek, papok, tanárok, tudósok, főurak, s mindazon elemek, kikre a társadalmi viszonyok ren­dezése és vezetése van bízva, ba t. i. hivataluk egye­temi cursust is követel. A reálisták, hogy röviden ugy nevezzük, a bifurcatió egyik ágán, a humanisták a má­sikon fognak a megfelelő egyetemre felkapaszkodni. Már most a mi a műegyetemre nézve a mathe­matikai előkészülés, az a tudományegyetemre nézve a nyelvészet, tüzetesen a classica philologia. Ennek egy­szerű oka abban van, hogy a ki a társadalmat, bármily csekély körben is, vezetni akarja, annak e társadalom minden Ízecskéjét egész múltjában ismernie kell. E múlt­nak pedig egyik alkotó főrésze a görög nép kultúrája és nyelve; minél fogva, a ki ezen pályára lép, ezen culturában való jártasságát, minden vele járó for­mai előnyökkel együtt, ki kell mutatnia. Mert a vezető­nek öntudatosnak s önállónak kell lennie ; önálló pe­dig ezen pályákon más nem lehet, mint a ki az e pályához vezető lelki fegyelemnek alávetette magát. Nem akarjuk ennek sajnos illustrátióit egész társadalmi rendekből felsorolni; nem szólunk a papi képzés silány­ságáról, ha a görög nyelvet magától ellöki; nem érint­jük az egyháztörténelem felfogását, ha a történész még a y.oivrj-t sem ismeri; hallgatunk a nyelvtudósoknak azon nem ritka fajáról, hik az összehasonlító nyelvé­szethez nem értenek ; nem akarjuk említeni azon iroda­lomtörténészeket sem, kik Homerost, Pindarost, Sopho­klest, Aristophanest nem olvasták eredetiben (ismerjük mindnyájan ezen uraknak aesthetikai alaposságát, mely külföldi csontokon élesíti gyenge fogait). Azt hisszük, baglyokat vinnénk Athenaebe, ha a tudományos niveau­nak sülyedését a görög nyelv elhagyásával, ezen irány­ban, fejtegetni akarnók. Kifogást csak az alsóbb hiva­talnoki pálya és a jogászok emelhetnének a görög nyelv tanulása ellen ; ezeknek kifogásait azonban azon fegyel­mező hatás elnémítja, melyet a görög nyelv mint nyelv a'tanulóra gyakorol, mit alább részletesen fogunk kimu­tatni. Kivált ez utóbbi oldalról (az orvosokat ez alka­lommal mellőzve) azzal szoktak a görög nyelv ellen operálni, hogy nekünk a «görög szellem elegendő», a görög grammatika ellenben felesleges. Ezen érv ellen a dolognak alaposabb megértése teljesen biztosit. Mi azt mondjuk ugyanis ezzel szemben, hogy épen a görög nyelv szükséges nekünk ; ha megvan a nyelv, meglesz a szellem is, mely benne lakik. Á nélkül azonban ide­gen szellemet fogunk, mint Goethe mondja: «der Her­ren eigener Geistw. A görög nyelv kell directe a his­torico-moralis téren foglalkozók közül: a történésznek, ki a nélkül sohasem jut el a forrásokig ; a philoso­phusnak, ki előtt Platónnak és Aristotelesnek még min­dig annyit kell érnie, mint akár Aquinói Tamás, Spinoza, akár Kant, Comte, akár Spencer; a görög nyelv kell az irodalmi férfiúnak, mert különben a görög velő helyett olajcseppek úszkálnak kanalazott levese felüle­tén ; az aethetikusnak, mert csak a görög irodalmi mű­vekből tanulhatja meg, mi az egyszerű és tiszta szép alkotás; a papnak, hogy az új szövetséget helyesen értse ; még a jogtudósnak (példa rá Ihering) sem art a görög nyelv (a közügyvéd bátran elfelejtheti, de az a mathematikáról is megszokott feledkezni). Igy állván a dolog, a görög nyelvnek directe szükséges voltát ille­tőleg, van azután a görög nyelvnek egy másik iudirect haszna is, mely a historico-moralis téren annyit nyom, mint a direct haszon, s melyet (mivel oly kevéssé kéz­zel fogható, hogy felmutatni is bajos) rendesen sem­mibe sem szoktak venni épen azok, kik magasabb kép­zettségüket neki köszönik. Ezen hasznot a görög i) mint nyelv, 2) mint irodalom, 3) mint disciplina hajtja az em­bernek. Mind a három tekintetben pedig oly mivelődési factorokat nyújt a görög nyelv, hogy azok elhagyásával a tudományegyetemen nyerendő psychogogiai képesség bizonytalanná válik. 1. A görög nyelv mindenekelőtt oly ismeretekkel tágitja a 4-dik osztályból átlépő tanuló látókörét, melye­ket más tantárgy neki nem nyújt, s melyek épen hiva­tására nézve alkotó tényezőket képeznek. Mert neki hivatása a mult alapján a jelent rendezni és vezetni; a múltról szóló ismereteit pedig a görög nyelv, mint nyelv, összehasonlithatatlanúl és más által pótolhatatlanul gazdagítja. Látkörét már a görög betűk formája tágitja, mely a kymei alphabeta utján a mi betűrendünkbe ment át; a magánhangzók jegyzett külömbsége (e, t], n, cj,) a mássalhangzók összetétele, a szavak hangsúlyo­zása, assimilatió és dissimilatió (mint közvetlenül előtte végbemenő processusok) első sorban lekötik figyelmét. A duális, a névragozás tisztasága, az igeragozásnak nyelvtu­dományi nevezetessége (a synthet. természet), az aoristos, s mind ezekben az analógia nagy törvénye bevezetik a gö­rög syntaxis csodavilágába, melyben a médium, passivum eredete, az idők használata, a módok bámulatos conse­quentiája (opt.), a feltételes mondatok tarka változatos­sága a gondolat legfinomabb árnyalatát is követő cso­dalatos elasticitásával, s egyébb részletek, másutt meg nem szerezhető ismeretekkel s finomságokkal gazdagít­ják, s elméjét élesítik. 2. Csak keveset mondun k a görög nyelv irodal­máról, melynek fontosságát mi ndenki elismeri. A görög irókat az elme legfogékonyabb korában olvassuk, s azért kiolthatatlan nyomokat hagynak hátra benne. Ho­meros bevezet a görög hőskorba s annak sajátságos társadalmi életébe; Herodotos a politikai actiók leg­fényesebbjét állítja elénk; Thukydides és Platonból az érett görög elmét, Sophoklesben a művészet gyöngyét ismerjük fel. Ezen pont ellen arra hivatkoznak hogy ezen irókat fordításból is megérthetjük. Erre csak ' az a feleletünk, hogy a ki kádban akar fürödni, annak nem kell tengeri fürdő; de a kinek tengeri fürd ő kell, azt hiába biztatják a káddal. A görög írók nem irtak napszámra, mint a fordítók legnagyobb része; ott a szavak megválogatása döntő fontosságú. S valamint a hullámzó tenger csapkodása egész máskép edzi a tes­tet, mint a kádfürdő, épúgy teljesen más a hatása a görög eredetinek és fordított másának. A szavak ezen czéltudatos megválogatása, művészi összefüzése; a gond, mely az abstractumot kidomborodó fényes concret alakká átvarázsolja; a numerus és a nyelv harmóniája — mind ez többnyire elvész a fordító keze alatt. Már pedig épen ennek kell azon ember lelki pórusain át beha­tolnia, épen az kell, hogy e szavak történelmileg ki­fejlett jelentésével az elmét állandó ingerül feleleve­nítse s további fejlődésre ösztökélje, a kinek hivatása, az emberi társadalmat akár jogi, akár vallási, akár mű­vészi, akár tudományos, de mindenkor czéltudatos és szép formákban vezetni. Ezen eszmék megtermékenyítő hatását az évek sora elfeledtetheti; de valamint a gyer­mekkori példaadás, ha csak halvány képben is, mégis az egész életre kihat, úgy a görög irók gondos és tü­relmes olvasása egszerű szépségével életünk végéig ke-

Next

/
Oldalképek
Tartalom