Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1888 (31. évfolyam, 1-53. szám)

1888-11-04 / 45. szám

Önmaga előtt érzi magát megalázva, és ez —• a mint az embernek a maga fölött kivívott győzelme a leg­szebb dicsőség — úgy a megalázásnak ezen érzete bizo­nyára a legnagyobb, a legérzékenyebb vereség. A kinek akár szavában, akár tettében, akár gon­dolataiban vagy vágyaiban nincsen uralma maga fölött, az bármi foglalkozásra alkalmatlanná válik, terhe lesz magának és embertársainak, nincs annak türelme, nin­csen tapintata, s e miatt sem magát nem fegyelmezheti, sem másokat nem igazgathat. Ez az ingerlékenység leginkább az ifjú kor tulaj­donsága. Származik a heves véralkatból, a mi kormá­nyozva tetterőt, lelkesedést ád; az ész és akarat kor­mánya nélkül könnyen balutra téved, botlása számtalan, birtoka szerencsétlenség, buzgalma szalmatűz. Mint a gőz, mely szabadjára hagyva, legfeljebb haszontalan zajt csinál, a gép szerkezetébe zárva hatalmas erőt fejleszt. Berzsenyi vallomása legyen elég példa arra, hogy az indulatos kedély mekkora szerencsétlenség. Három évvel azután, hogy Kölcseyvel és Kazinczyval megha­sonlott, hosszan emésztődött magában, és keservesen megbánva hevességét így irt Kazinczynak: »élj szeren­csésen, légy boldogabb, mint én, s ne ismerd azt a nyomorúságot, a melyet én kiállottam.« Jól mondja Prosper : »Id quod non fuerat conceptum corde quieto, Adquiri in saevo turbine non poterit.* * * * A temperantia külső nyilvánulása Ciceto szerint a decorum, az illendőség. De ez a szó nem fejezi ki a decorum lényegét. Általános értelemben minden erkölcsi jóban van decorum. Annak a külső megjelenése. Ha az ember okosan végzi dolgait, ügyesen fűzi az okot az okozat­hoz (prudentia); ha sem rászedni, sem csalni nem akar, hanem az emberi társadalom egységét és alapját: a bizalmat igyekszik fenntartani, fejleszteni és karöltve haladni mindabban, a mit az általános emberi és hazai érdek parancsol (iustitia); ha férfias önérzettel szembe néz az akadályokkal s nem tántorítja el a jótól sem a rosszakarat, sem a félreismerés (fortitudo) : mindennek meg van a maga aestheticai hatása, decoruma. Ép úgy nem lehet ezt elválasztani az erkölcsi jótól, mint a test kellemét és szép formáját az egészségtől. »Huius vis ea est, ut ab honesto nequeat separari.« Különösebb értelemben a decorum az emberi viselet rendjében, nemes, önérzetes, szerény magunk­tartásában nyilatkozik. Lényege a természetesség. Szár­mazik a nyugodt kedélyállapotból, melyben az ész a rendetlen vágyak fölött uralkodik, melyek a mint meg­mérgezik a lelket, a külsőt is eltorzítják. Nihil decet invita Minerva. Semmi sem illendő az emberben, a mi nem saját geniusának a szava, nemesebb természetének kinyomata. Még a jótett is elveszti külső szépségét, ha mesterkélten történik. A decorum tehát az, a mi az emberi természet méltóságának megfelel. Erény annyi­ban, a mennyiben eredetére, a lélek jó tulajdonságaira tekintünk; kötelesség, ha azt tekintjük, hogy állásunk és a társadalom tőlünk megköveteli; a külső Hiedelemhez tartozik pedig, a mennyiben az emberi természet méltó­ságát értjük, a melyet általa megvallunk. Igy kell érte­nünk Cicero azon nyilatkozatát : »quidquid est enim, quod deceat, id tum apparet, quum antegressa est honestas«, vagyis a honestumnak, az erkölcsi jónak, kell elől menni, s árnyékképen követi a decorum, az illendőség. Külső magunktartásának nemcsak természetünkkel, hanem a társadalomban elfoglalt helyzetünkkel is meg kell egyezni. Ez meg vagy a szerencsés véletlen ado­mánya, születéssel nyert rang, gazdagság, vagy a magunk választotta életpálya. Cicero valóban egy atya gondos­ságával ir, midőn az életpálya megválasztásához ér; pedig a római államban ennek közel sem volt oly értelme, mint nálunk. Mintha egyenesen a jelen kor számára tartogatta volna tanácsait. És helyesen. Az egész élet sikeres vagy elhibázott volta megelégedés vagy ezernyi szemrehányás, boldogulás vagy elzüllöttség függ attól, hogy komolyan megfontoltuk-e hajlamainkat és képes­ségeinket, mikor magunknak jövőt teremtettünk. Az édes anyának könnyein átragyogó büszkesége; az apának meleg kézszorítása, mintha azt mondaná vele : »látom fiam, ember lesz belőled« ; a társadalom bizalma, mely­lyel valamely állás betöltésére meghívott; a jövő nem­zedék elismerése és hálája, mely példát néz rólunk a polgári és hazafias kötelességek teljesítésében : hogy ki lesz-e mindez elégítve, meg lesz-e érdemelve, vagy csalódjanak mindannyian egy eljátszott élet romjai fölött. Nagyon sokszor külső okok : valamely állás tekintélye vagy jövedelmező volta, rábeszélés, a nép vélekedése döntik el az ifjú határozatát. A ki aztán, ha nincs elég akarat­ereje és költeleségérzete, megismerve a nehézségeket, kedvetlenül végzi előkészületeit, egész életén bilincsekbe verve érzi magát, melyek lelki igazi irányát lenyűgözik. Mindig csak fél-ember marad. Mert a pap, az orvos, kereskedő vagy iparos még nem valósította meg emberi és társadalmi kötelességeit azzal, hogy pap, orvos, keres­kedő vagy iparos lett; hanem, hogy jó pap, jó orvos, jó kereskedő, jó iparos legyen: ez az élet feladata. Ehhez pedig hajlam és képesség kell. Csak így ismer­heti fel hivatását egész szépségében, csak így alkalmaz­kodhatik társadalmi helyzetéhez, s csak így valósíthatja meg állásában a külső decorumot. A decorum kiválóan a viselet egyöntetűségében, s következetes nemességében, s az embernek önmagával való megegyezésében áll. Magában foglalja a rendet, kelle­met és szemérmet. A ki tehát nem visel gondot testi egészsége fenntartására, a mely alapja a viselet kelle­mének ; a ki az indulat rohamának engedve a természetes higgadtságot s a vele járó szelídséget tartós állapottá nem igyekezett meggyökereztetni; a ki dolgai végzésében, ruházatában, háztartásában rendet és tisztaságot nem teremt; a ki gondolattal vagy szóval, illetlen hahotával vagy szerénytelenséggel, tetszésével vagy magatartásával vétséget követ el a szemérem ellen: az erőszakkal rontja meg a nemesebb emberi természet hajlamait, a vele született aestheticai érzéket, az emberi méltóság külső nyilatkozatát, a decorumot. Magában foglalja a tiszteletet embertársaink iránt. Uralkodik a neheztelés, a kicsinylés, a gúny hajlamai fölött, s a mit külső tiszteletben maga számára óhajt, azt másoknak megadni nem vonakodik. De a mint a kellem megtartásában nem szabad a pipere férfiatlan­ságába esnünk : úgy nem szabad a hódolat megadásá­ban akár érdekből, akár félelemből annyira megaláznunk magunkat, hogy emberi méltóságunk csorbát szenvedjen. Mindkét esetben ellentétbe jövünk a természettel, ez az ellentét pedig csakhamar eljut a nevetségességig. Az emberek jobb részének a véleményétől, tetszé­sétől nem lehet magunkat egészen függetlenítenünk. Társadalomban, emberek között élünk, közös munkára vagyunk egyesülve, a melyben minden jónak megvan a maga szerepe : működni az egyéni és általános emberi célokért, küzdeni a természetes és szellemi fogyatko-

Next

/
Oldalképek
Tartalom