Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1887 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1887-07-10 / 28. szám

megtanulja némileg átalakul a/, a más beszéde a prédi­kátor egyéniségének megfelelőleg.* Ugyan ne tréfáljon nt. úr ! Hát feltehető-e egy oly papról, ki csak vasárnap reggel kezd az napi szónoklata felől gondolkozni,hogy fá­radságot vegyen magának egy már kinyomtatott, talán ívet meghaladó beszédet oly rövid idő alatt le'rni, vagy épen átdolgozni mindvégig változtatott írmodorral ? és miképen tanu'ja be más styllel, mint a mi az e'őtte álló egyházi beszédben van ? Az ily még valószínűséggel sem bíró feltevések olvasásakor akaratlanul is eszembe jutnak: a kákán bog keresés — az egér farkába kapaszkodás is­meretes közmondások. Ily kimélet nélküli gyanúsításra úgy hiszem eddigi egyházirodalmi munkásságom folytán nem adtam okot; s jó lélekkel mondhatom, hogy félszázadot meghaladó't pályám alatt soha — még közönséges vasárnapokon sem álltam készületlenül szószékbe, mennyivel kevésbé te­hettem ezt a keresztyénség oly nagy ünnepén, mint a pünköst! Bűnöm e tekintetben csak az: miért nem előzte meg az én e tárgyú beszédem kiadása a Szobosz­laiéit ? akkor: a most engem sújtó kárhoztatás vagy reáesett volna ; vagy a bírálat, minden erre vonatkozó észrevétel nélkül átsiklik ay . egybehasonlí'ás tekintetében. Ha kegyes lesz vala a nt. bíráló úr 1871-ben ki­adott, »népszerű egyházi beszédeim« évfolyamát — az arra ugyanazon évben e becses lapok 25-ik számában megjelent illetékes bírálat kapcsában átolvasni — meg­győződhetett volna arról, hogy van Istentől nyert annyi tehetségem : miszerint nem szoru'ok a magyar szónokok egyházi beszédeinek sem lemásolására, sem változtatott modorú átdolgozására. Annyi önbecsérze'et is feltételezhet bennem, hogy az ily átdolgozásokat saját nevem alatt nem bocsátanám közre Azt is meg­jegyzem, hogy e beszédemet nem szerkesztői felszó'í­tásra, hanem önkénytesen küldtem be, mint ifjúkorom oly dolgozatát, melyet ma is jónak és épületesnek tar­tok. Hogy maga a szerkesztőség sem ismerte a Szo­boszlai-féle ezen beszédet, világos abból: hogy azon baráti viszonynál fogva melyben velem áll : teljesen ki­adatlan hagyta volna egy barátságos figyelmeztetés mellett, de kiadásával szándékosan nem compromittál. Ez egész dolgozatban annyi a valóság, hogy egy hírneves német író egyházi beszédjét Szoboszlai is — én is lefordítottuk; még pedig, mint a nt. bíráló úr megjegyzi oly híven, hogy nemcsak az eszmék — de a mondatok is sok helyt egyeznek. Nem is teszen ki­fogást a belbecs ellen ; csak engem vádol átdolgozás­sal. s szégyenpadra akar állítani annak nevem alatti közléseért. De hát ha jó az egyházi beszéd, mi kár van annak közlésében 1 s ha egy püspök érdeméből semmit sem von le annak más nyelvből való átültetése anya­nyelvünkre : miért vagyok én gyanu?ítva azzal, hogy a magamét nem az eredetiből, hanem az átültetettből vet­tem ? midőn becsületemre mondom, hogy a Szoboszlay­féle beszédet soha sem láttam. Ha a kegyelem istene még napikat ad napjaim­hoz, s tervem sikerül — egy újabb közrebocsátandó egyházi beszéd-sorozattal fogom bebizonyítani a nt. bí­ráló úr felőlem tett gyanúsításának legalább is elsietett, téves voltát. Sz.-Cseh, 1887. junius 6-án, Fábián Dán iel, ev, ref. pap. Válasz a nyilatkozatra és önvédelemre. Teljes tisztelettel vettem nagytiszt. Fábián Dániel sz.-csehi ref. lelkész úrnak fentebb közlött nyilatkozatát és önvédelmét. Legyen szabad azonban reá "— nem ön­védelmemre, mert hiszen védekezésre okom nincsen — egy-két megjegyzést tennem s illetve némi commentár­ral szolgálnom a Nagytiszteletű úrnak. Annak, hogy az ő beszédéről a legutolsók között emlékezett meg bírálatom, egyáltalában nem az az oka, mintha őt »megleckéztetni« kívántam volna, hanem csupán az, hogy igazán kétségben voltam a.', iránt, hogy mit tevő legyek e beszéddel, a mikor megláttam annak a Szobosz'ayéval való nagy hasonlatosságát. Kíméletle­nül nem akartam nevén nevezni a gyermeket, határo­zottan reámutatva, hogy az irodalmi plágium s bizonyos habozás után megelégedtem c^ak annyival, hogy tárgyi­lagosan kimutattam a két beszéd rokonságát s azt, mit annyira rossz néven vett Nagytiszteletűséged, a dolog enyhítésére hoztam fel. Nem vettem én szó szerint azo­kat az annyira incriminált sorokat, hanem csak azt akar­tam velők kifejezni, hogy »olyan formán« történhetett. Nem az a kérdés, hogy vasárnap reggel vagy még szombaton s esetleg pénteken készült-e az átdolgozás, hanem a7 , hogy az nem eredeti prédikáció s másnak a beszéde lett kiadva a saját neve alatt, inegnevezése nélkül annak a másnak, a kié tulajdonképen a prédikáció ere­detileg volt. S itt absolute nem változtat a dolgon sem­mit az, hogy a beszéd nem Szoboszlay tói van véve, — mínt én gondolám, nem ismervén Draesecke e beszédét — hanem Draeseckébol van fordítva s onnan fordította Szoboszlay is. Okvetlen meg kellett volna nevezni a forrást, ha oly jól méltóztatik rá em'ékezni, s ugyanezt kellett volna tennie már Szoboszlayn\k s illetve az ő prédikációi kiadójának is. Akár magyar szerzőtől nyo­matok le valamit a sajátom gyanánt, akár németből vagy bármely más nye'vből fordítok le va'amit az ere­deti szerzőjének megnevezése nélkül, egy és ugyanazon dologban vagyok hibás. Nem ugyanezen mulasztással vá­dolták-e bo'dogult Dobost a debreceni »Őrállók« ? Nem volt s nem is lehetett nekik sem kifogásuk az ellen, hogy Coquerel, Cellerier, Gerok stb. szólaltak meg szép magyar nyelvünkön s oly hatalmas stylussa1 , mint volt Dobosé, hanem az ellen, hogy nem voltak megnevezve a források, honnan az e-ragadó szép beszédek vétettek. Draesecke szép pünkösti beszédét Ís nem árt két fordítás­ban ís bírnunk — már csak azért sem, mert mindkettőn látszik a gondos átdolgozok egyénisége, csak oda kel­let vo'na egyszerűen írni »Draesecke után« s akkor nem szereztem volna egy kellemetlen órát sem Nagytisztele­lűségednek, de 0:i sem nekem. Távol volt tőlem egy­aránt a »megleckéztetés« és »szégyenpadra állítás* Idézhetném a mit Petőfi írt Vörösmartyhoz : 5 Nem én tépem le hom'okáról a babért.« Tökéletes félreértésen alapszik az egész »nyilatkozat®, mikor azzal vádol, m'ntha felsietve, tévesen vádoltam« volna. Ha *vád<í lett volna is, íme alaposnak bizonyu't. Nekem az akaratlanul szerzett kellemet'enséget százszorosan adta vissza Nagy­tiszteletű úr. Mert már eléggé fájt constatálnom azt, mit consta'á'nom kellett. Kegyeletes tisztelettel s lelke­sedéssel csüggök egyházunknak úgy is oly csekély számban levő nagyjain, azokon, kik életük egész erejét, legjobb tehetségüket a mi szegény egyházunknak szen­telték s kegyeletemben szeretném őket, mint a nagy hősökkel teszi a rajtok csüggő hálás emlékezet, felibe emelni minden emberi kicsinységnek és csak nagyságu­kat mutatni fel mindenki előtt, hogy oly nagyoknak

Next

/
Oldalképek
Tartalom