Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1886 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1886-11-14 / 46. szám

1029 ' azt, hogy valamely szónak különböző lehető je­lentései közül mindig azt használják, a melyet használtak a régi atyák közül legtöbben, a mely legjobban megegyez az illető bibliai hely termé­szetével és a hitvallással (confessio). (Ily szavak­nál csakugyan nagy súlyt is fektettek a hagyo­mányos magyarázatra s a Vulgata tekintélyére; másfelől azonban ama törekvéstől vezettetve, hogy minél több régi, jó szót őrizhessenek meg, egy és ugyanazon szót a különböző helyeken mégis kiilönbözőleg fordítottak). 4-szer. A próféták és szent irók neveit, va­lamint általában a bibliában előforduló egyéb neveket úgy írják, a mint azokat a közönség is­meri és használja. Ez utasítások alapján készült el az ióii-iki ^ Authorised.€ ^A ^Revised^-nek pedig* —- mondja az elő­szó — ^feladata volt e munkánál még jobbat adni; növelni az eredetihez való hűséget, a nél­kül, hogy a régi fordítás szépségét, fenségességét és báját megrontaná. * E feladat megoldhatására a modus proce­dendi a következő volt: Mindenekelőtt két bizottság- alakíttatott, az Ó, o > -, a másik az Uj-testamentom átnézé­sére ; amaz 30, ez 24 tagból. Ez aztán felszó­lította közreműködésre az amerikai hittudósokat ís s ott is két testület alakult. A bizottság első ülését Canterburyben tartotta 1870 májusában s itt a következőket határozta: 1. Kívánatos, hogy a szentiratoknak egy újabb átnézett, hiteles kiadása eszközöltessék. 2. Hogy e revisio marginalis jegyzeteket ís tartalmazzon, melyek ama javításokat tüntessék fel, a mik szükségesek voltak a hiteles kiadásnak szövegébe való felvételre. 3. Hogy e két fentebbi határozat által a bibliának nem új fordítását s nem a biblia nyel­vének megváltoztatását célozzák, hanem csak át­dolgozását oly helyekre vonatkozólag, a hol ez a legilletékesebb tudósok véleménye szerint okvet­lenül szükséges a világosság, a könnyebb érthető­ség és a hűség szempontjából. 4. Hogy ily szükséges változtatásoknál is a létező bibliai kiadás vagy kiadások nyelvezete szigorúan követtessék. 5. Kívánatos, hogy a gyűlés saját tagjai kö­zül nevezzen ki egy testületet, mely a mű revi­siójára vállalkoznék s a melynek aztán szabadsá­gában fog állani a közreműködésre meghívni bár­melyik kitűnő bibliai tudóst felekezeti és nemzeti különbség nélkül. Az ezen gyűlés kebeléből kiküldött bízottság aztán az 1870. május 25-én tartott ülésében az 560 új átdolgozásra nézve a következő alapelvekben állapodott meg: 1-ször. Az új kiadás szövegében a lehetőleg kevés változtatás tétessék; csak ott eszközöltes­sék az, hol a régi szöveg meghagyása a hűség rovására esnék. 2-szor. A mennyire csak lehetséges, az ily változtatások is a korábbi hiteles angol kiadások nyelvezetéhez alkalmaztassanak. 3-szor. Mindenik testület kétszer menjen át a neki átnézésre kiadott részeken; először csak ideiglenesen, másodszor véglegesen a szavazás alább közlendő elvei szerint. 4-szer. Az elfogadott szöveg az legyen, a mely mellett a bizonyítékok száma határozottan túlnyomó és a midőn az így elfogadott szöveg különböznék a régi hiteles kiadás szövegétől, a változtatás jeleztessék a margón. 5-ször. A második és végleges revisió után a szövegen többé semminemű változtatás nem te­hető. Itt az elfogadandó szöveg a jelenlevő tagok kétharmadának többségével állapíttatik meg; míg az első átnézésnél elég csak az egyszerű több­ség is. 6-szor. A szándékolt változtatás minden oly eseténél, mely vitára adand alkalmat, a szava­zás a legközelebbi gyűlésre halasztandó el, de csak akkor, ha ezt a jelenlevők egyharmada kí­vánná. 7-szer. Átnézendők pontosan a fejezetek és lapok címei,*) az italikok **) és a pontozás. 8-szor. A mikor csak szükségét érzi minde­nik testület kikérheti bárminő vallású vagy nem­zetbeli theologus, tudós vagy irodalmi férfiú vé­leményét. (L. fentebb 5. p.). Az előszó bevallja, hogy e szabályok közül csak egyet nem tudtak megtartani, t. i. a 7-dik pontnak a fejezetek és lapok címeire vonatkozó kívánalmát. Ezeket elhagyták egészen. (A Revi­sedben fennt csakis a fejezet és a végső vers száma van kitéve). A most jelzett alapelvek szem előtt tartása mellett a ^Revised Versionc io1 ^ év alatt készült el. Az első revisio 6 évet, a második 2 x /2 évet vett igénybe. Az átdolgozok az előszóban munkájokról így számolnak be: 1. A munka szükséges alapja a héber s il­letőleg a görög szöveg átnézése volt, bár nem tar­tozott hatáskörünkbe egy teljes szöveg megálla­*) Az angol régi bibliában ugyanis minden lap tetején oda volt nyomtatva az azon lapon lévő első vers kezdete és az utolsó vers vége. **) Italikok (italic)-nak neveztetnek azok, a mi bibliánkban is folyó írással szedett szavak, melyek az eredeti héber vagy görög szö­vegben nincsenek meg, de a melyeket a mi más természetű mondat­szerkezetünk az érthetőség szempontjából megkövetel. FI. Ex: XX, 4, 10. a tízparancsolatban. PROTESTÁNS EGYHÁZI ÉS ISKOLAI LAP.

Next

/
Oldalképek
Tartalom