Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1886 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1886-11-14 / 46. szám
Huszonkilencedik évfolyam. 46. sz. Budapest, 1886. november 14. PROTESTÁNS EGYHÁZI ÉS ISKOLAI LAP SZERKESZTŐ-és KIADÓ-HIVATAL: IX. kar. Kinizsy-ufca 29. sz. !. am. Előfize tési dij: Helyben házhozhordással s vidékre postai küldéssel félévre 4 frt 50 kr., egész évre 9 frt. Előfizethetni minden kir. postahivatalnál; helyben a kiadóhivatalban. Hirdetések dija : 4 hasábos petit sor többszöri beiktatásáért 5 kr., egyszeriért 7 kr. sorja. — Bélyegdij külön 30 kr. MIT Teljes számn péld.án.3ro;te]ss:a,l rn.Ind.Ig-Tájékozás a magyar-biblia átdolgozása tárgyában, Mióta a dunamelléki evang. reform, egyházkerület püspökének, Halason folyó év julius hó 20-ikán 11651886. szám alatt kelt s a biblia revisióját illető levele megjelent: azóta úgy az egyházi, mint a világi sajtóban, valamint egyesek magán leveleiben is némi aggodalmak fejeztettek ki az iránt, hogy vájjon a kijelölt alapokon az átdolgozás sikerülni fog-e ? A sok munkatárs közreműködése nem lesz-e majd az egyöntetűség rovására ? A hű fordításnak nem esik-e majd áldozatul a most közhasználatban levő bibliának sok, már szinte közmondássá vált tétele? Nem lesznek-e a közreműködők közül némelyek tíílmerész újítók s viszont mások meg a szükségelt javításokban is túlóvatosak, a minek következtében nagy s talán kiegyenlíthetetlen eltérések állanak majd elő a különböző részekben és hogy a modern nyelvhasználat, a Károli Gáspár nyelvének ^a mai kor kivánalmaihoz* való alkalmazása nem veszi-e el a bibliában már annyira megszokott ódonszerűséget, kenetességet s régi magyar zamatosságot ? A kifejezett aggodalmak röviden ezekben foglalhatók össze. Bár ezek legfontosabbjait a dunamelléki püspök fentebb említett levele határozottan praeoccupálta : mégis jónak látjuk, részint minden felmerülhető aggodalmak eloszlatására, részint pedig úgy a leendő munkatársak, mint egyházi közönségünk bővebb tájékoztatására a következőket elmondani. Miután a magyar átdolgozás egyáltalában nem akar más lenni, mint a mi az angol jRevised Version,* vagyis csak átdolgozás és nem új fordítás : azért legjobbnak tartjuk, ha a mi átdolgozásunk alapjául is azon elvek vétetnek, a melyek szigorú megtartásával jött létre a ^Revised Version/ Ezeket kell hát viszonyainkhoz alkalmazottai! mindenekelőtt megismertetnünk. A ^Revised*-ben az ÜJ-testamentomhoz irt előszó, mielőtt a mostani átdolgozás alapjául szolgált elveket elmondaná, röviden adja az angol biblia-fordítások történetét. Ebben is sok a tanulságos! Az angoloknál eddig közhasználatban volt s még most is abban lévő biblia, az u. n. King's Bible (Király biblia) I. Jakab alatt 1611-ben adatott ki, a miért James's Bible-nak és a királyi oklevélről, melylyel kiadatott, Authorised Bible-nak is neveztetik; de ez is már revisiója volt csak az 1568 — 1572-ben Erzsébet alatt megjelent u. n. Bishops' Bible-nak, a ^püspökök bibliájának*. A midőn az 161 i-ben megjent ^James*-bib• lia átdolgozása még csak terveztetett, az átdolgozóknak, kik az oxfordi és a cambridgei egyetem tanáraiból kerültek ki, a következő utasítások adattak : 1-ször. Legelső sorban is törekedjenek a görög helyes szöveg megállapítására. (Az átclolgozók aztán ebben főleg a Béza és Stephanus új-testamentomaira s a complutensis polyglottra támaszkodtak). 2-szor. Az átdolgozás characterét illetőleg pedig alapul a Bishops Bible-t vegyék és azon csak annyi változtatást tegyenek, a mennyit az eredeti szöveghez való hűség okvetlenül megkövetel, többet semmiesetre nem. De a változtatások eszközlésénél is, midőn a Bishops Bible-nál az eredeti szöveggel jobban megegyeznek, a Tyndale, Mathew, Coverdale, Whitchurch-féle régi fordítások vagy a genevai kiadás, akkor ezeket használják; liadd foglalja magában a biblia a régi angol nyelv szókincsét; újabb keletű szóval csak ott éljenek, a hol valamely fogalomnak megfelelő jó régi szót nem találnak. 3-szor. A különbözően fordítható szavak használatára vonatkozólag tartsák szemük előtt 91