Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1883 (26. évfolyam, 1-51. szám)

1883-12-23 / 51. szám

helyre igazított, s én a jó Amadé schemáját megtalá­lom a 89. zsoltár eme soraiban : Mert mondom, hogy | megáll | mindörökké irgalma, Melyet úgy meg | épit | hogy megálljon | mindenha .... Bár ne tudtam | volna | mi légyen a | szeretet Mért született | engem | a ki engem | született . . . e sorokat Arany is mindig Amadé neve alatt idézi, én is többször idéztem már (O utánna !), mig nem épen most rájöttem, hogy nem Amadé, hanem 1. Balassa Bá­lint irta, ott van nála a 162. lapon, a » Virág énekek* közt XIII. sz. a. Mindegy azonban akárki irta, csakhogy ez alak­zatot, nem lehet (mint Toldy) olasz, vagy francia gya­nánt venni, mert Amadé előtt már használta Szenczi M. A., ő előtte használta I. Balassa, Balassa előtt pedig Szegedi Gergely ez énekében : Szánja az ur ] isten | híveinek | romlását,. .. tehát nyilvánvaló, hogy magyar schema volt ez már a XVI. százban. Ne mondja tehát rólam senki, hogy én a zsoltárok iránt elfogult, vagy ábrándozó vagyok. Nem! sőt az a nagyon is reális oldal, melyről vizsgáltam őket, nagyon is kizár minden ábrándozást. En nem mint költői mű darabokat egészben, vizsgáltam őket, (bár — mint mondám — a bennök levő örök szépséget mindenkor elismerém) hanem inkább, és csakis, egyes részeikben, t. i. a sorok­ban, s ez a vizsgálat vezetett engem arra a meggyőző­désre, hogy zsoltáraink teljes magyar méreten vannak írva. Foglalkozott-e igy velők valaha valaki a magyar irodalomban, nem tudom, mert nem olvastam róla. A nagytudományu Hetényi János, a dunántúli ref. e ker. 1883. évi Almanakjában található. ,Rövid egy­házi értekezés« ében, valamint Toldy Ferencz, a ,magyar költészet kézikönyvé*-ben (115. 1.) inkább a költői tartal­mat méltányolják s tüntetik ki bennük. Toldy szól az alakzatról is, s bár Szenczi M. Albertet, ,Balassa után a lyrai formák leghatásosabb fejlesztőjének* mondja, de ezen lyrai formák analysisébe nem bocsátkozik be, sőt egészen helytelen és ferde uton jár, midőn ezt mondja: , Molnár, noha csak mint fordító lépett fel költészetünkben, de valódi költő'i fordító volt. Zsoltárai, melyeket Beza és Marót után francia schemák szerént dolgozott, tartalmas­ság és mély vallásos érzés kifejezésével jeleskednek ; alaki tekintetben pedig, u. m. a schemák különféleségére, a dal­lamosságra, rímre és nyelvbeli előadásra nézve időszakot alkottak.* Tehát francia schemák szerént? (Schema, Baliagi szerént = külme, alak, alakzat; elörajz, minta, terv.) Igen. Mert neki a scheman változtatni nem lehetett a dallam miatt, még a rimelésnél is megtette azt, a mit Lobwasser az eredeti franciából tisztán átvett, neki annyi szótagot kellett egy sorba tenni, a hányat a dallam kí­vánt, sőt parancsolt; de ám látszik, hogy Toldy sohse foglalkozott a zsoltárokkal, a magyar nemzeti vers idom szerént, mint például a III. és XLII. zsoltárokat közli, ez utóbbit természetesen coriambusban, holott, ha sor­szám szerént vizsgálódik, maga, az egyes sorokban rejlő magyar rythmus ki-kiáltott volna, hogy dactylikus méret van benne! Igy voltak a zsoltárokkal mindazon poéták, kik az tajabb időben átíratásokat eszközöltek, egyetlenegy sem larálkozott, ki, midőn valamely zsoltárt átdolgozott, ipar­kodott volna elébb Sz. M. Albertnek az egyes sorokban uejlő magyar rythmusát kifürkészni, s átdolgozását igy magyar nemzeti vers-idom szerént alakítani, ezért nem volt az első zsoltár-átdolgozásokban semmi rythmus, sőt egynémely annyira élvezhetlen volt, hogy énekelni épen nem, még felolvasni is csak nehezen és akadozva lehetett, holott az éneklésre szánt versben, benne kell lenni a rythmusnak, hogy a szöveg könnyen és hajlé­konyan énekelhető legyen. Sz. M. Albertnél ez mindenütt feltalálható, azontúl az egyes dallamokban foglalt érzelem kifejezések szerént, tudott ő a szövegnek olyan metrikát adni, hogy a so­rok prozodiája a dallam kifejezéseinek mindenkor híven megfelelt, a bánatos zengésű XLII. zsoltárt például a világért se irta coriambuson, hanem választott neki olyan méretet, mely a magyar érzés kifejezése szerént arra legalkalmasabb; holott Lobwasserben coriambus, az eredetiben jámbus állott előtte, ím: A francia szöveg : (énekelve). Komra ün szerf alteré brame Apré le kúrán de zó, Enszi szupire mon áme Szenyőr apré te rujiszó EH a szoáf du Győ viván, Et székri, án lö szüjiváu, Mon Győ, mon győ kán szera«ze Kő mé zső verron te fásze? A francia embernek ez igen szépen gördülő jam­bicus vers ! Lolwasser szövege igy van : Wie nach einer Wasserquelle Ein Hirsch schreit mit Begier, Allso auch mein' arme Seele Ruft und schreit Herr Gott zu dir : Nach dir lebendigen Gott Sie Durst und Veilangen hat: Ach wenn soll es denn geschehen, Dass ich dein Antlitz mag sehen. A német embernek ez igen szépen gördülő cori­ambus, melyen egész buzgósággal s nemzeti Ízléssel s kifejezéssel énekelheti ezt a bus-bánatos zsoltárt. De már édes lelkeim, magyar poétáim! hogy éne­kelhet magyarember bus-bánatos zsoltárt coriambuson ? a nélkül, hogy valami olyan vers-lábbal ne párosíttas­sék, mely a coriambus víg szökelését moderálja, nem csak, hanem megadja annak a kesergő kifejezést ? ! pél­dául molossussal ? ! Ámde miután e zsoltár rövid sorokon van irva, a molossust itt használni nem lehetvén, adott a nagy mű­vész e zsoltárnak dactylicus kifejezést, mely a kesergést igen szépen karakterizálja, igy: Mint a szép | hives | patakra A szarvas j kivánko- | zik, Lelkem ugy | óhajt | uramra Es hozzá | fohászko- | dik, Te hozzád | én iste- | nem Szomjuho- | zik én lel- | kem : Vájjon szined | eleiben Mikor jutok | élő isten ? Mert hát kérem csak gondolkozzunk kissé. Lehet-e nekünk magyaroknál, e bus-bánatos kesergő zsoltárt azon a német coriambicus víg méreten énekelni, a me­lyen énekeljük péld. a Luther örvendező karácsonyi énekét: Mennyből jövök | most hozzátok ? O U U I u o <J a cori. Vl-ik | a cori. VlI-ik kifejezése, (melyet Bogisich ur sajátjául vindikálván, azt mondta róla az akadémia előtt, — lásd székfoglalóját, — hogy az ős kath. hymnus !!!??? risum teneatis Academici!)

Next

/
Oldalképek
Tartalom