Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1881 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1881-04-24 / 17. szám

tük részben a dallamot is; de azért vannak nekünk eredeti énekeink is mind a szöveget, mind a dallamot illetőleg, még pedig annyi, hogy Kálmán F. kénytelen lesz rajta elcsudálkozni. Az eredeti alatt pedig értem a magyart ; mert hála Istennek voltunk, vagyunk s a jö­vőben is leszünk, tősgyökeres magyarajku s érzelmű evangélikusok elég szép számmal. Ily eredeti, tiszta magyar énekeink, mind szövegre mind dallamra a du­nantuli énekeskönyvben p. o. ezek : i. 2. 3. (A ref.-ok­nál a köznap reggeli énekek közt az 1. sz. a.) 4. 5. 9. 14. sz. (Ezen dallamra : Küldé az ur Isten. Ezen dalla­mot Kálmán F. ur is kitűnőnek mondja. Lásd Prot. Egyh. és Isk. Lap 1879. évi 22. számát.) 47. sz. (Ez esztendőt megáldjad. A ref.-nál 5. sz. Náluk bő zsírral, nálunk pedig uj jókkal ékesítsed.) 63. sz. (Dicsérd lelkem. Istenedet. A ref.-oknál 16. sz. dics.) 71. sz. 73. sz. fE szomorú napot. Lásd Altdörfer Keresztélynek chorál­könyvét ev. gyülekezetek használatara. Külön rész a dunántuli ág. hitv. ev. egyházkerület magyar gyüleke­zetei számára. Pest, Aigner Lajos könyvkereskedésében. I?73-) 9°- sz- (Ref.-oknál 29. változtatva.) 93. sz. 94. sz. 121 sz. (Ref.-oknál 42. dics.) 164. sz. (Ezen dallamra: hozzád fohászkodom, vagy : semmit ne bánkódjál. Kál­mán ur e dallamot igazi gyöngynek mondja ; ők elhagy­ták, nálunk megvan. Vagy énekelhető még ez ének ezen dallamra is : Irgalmazz ur Isten, melyet Kálmán F. ur gyönyörűnek mond.) 191. sz. 196. sz. (Lásd Altdörf. Ker. ! choralk.) 199. sz. (Ezen dallamra: Hallgass meg minket nagy ur Isten. Ezen dallamot is ritka szép dallamnak nevezi Kálmán F. ur.) 201. sz. (Lásd Alt. K. chor. Ez J ének szintén megvan a ref. testvéreknél is a 73. sz. a.) , 203. (Lásd Alt. K ). 209. sz. (Örül mi szívünk. A ref.­oknál a 7$. dics., ezen dallamra: Téged ur Isten. Ez a dallam Kálmán urnák semmit sem ér. Csudalom.) 233. sz. (Előtted állok. L. Alt. K.). 237. sz. (Kegyes Jézus, én imádságomra. A ref.-oknál 173. dics. Ezen dallamra: Jer dicsérjük. Kálmán F. ur szerint egyik gyöngye ma­gyar dallamainknak.) 283. sz. (L. Alt. K.) 352. sz. (Szí­vem keserűségét. Gyönyörű régi ének. L. Alt. K.). 353. sz. (Teremtő Istenünk. Régi szép ének. L. Alt. K.). j 461. sz. (Ezen dallamra : Szent Esaiás így ír Krisztusnak. Ezt Kálmán ur szintén kitűnőnek mondja.) 467. sz.- (Ur Isten, mennyei Atyánk, vagy mint az öreg Gráduálban az 533 sz. a. van : Mennyei Atyánk, úristen. Kálmán F. ur gyönyörű dallamnak tartja.) 476. sz. (Szívein megaláz­ván! Ref.-oknál 140. dics.) 472. sz. 477. sz. (Te néked uram hálát adok. L. Alt. Ref.-oknál 139. dics. Gyö­nyörű dallam. E dallamra van egy halotti ének a ref.­oknál: Oh fájdalmak éles nyilai. Mikor ez éneket a jó Dömötör bácsi K—n a hallottas házaknál rázendítette érces hangjával, csak ugy facsarta a szíveket egész a könyhullatásig.) 491. sz. (L. Alt.) 520. sz. 540. sz. (Mu­landó világnak. Irta Miskei Ádám. Ezen dallamra : Min­denek meghalljak. L. Alt.). 547. sz. (Már elmégyek az örömbe. Ref.-oknál is. L. Alt.). Ezen kivül vannak énekeink, melyeknek szövege ugyan idegen, dallama azonban részint tiszta magyar, részint pedig magyarosított. Ezek a következők: 61. sz. (L. Alt.). 66. sz. (L. Alt.). 69. sz. (L. Alt). 113. sz. (L. Alt.). 139. sz. (Téged ur Isten. Ref.-oknál 229. Ambrosius a 4. században. Ezen dallamra : Örül mi szí­vünk.) 151. sz. 158. SZ. 167. sz. (Mire bánkódol, óh te én szívem. Warum betriibst du dich, mein Herz. Hans Sachs éneke. Ref.-oknál 190. dics.) 203. sz. 224. sz. (L. Alt.). 227. sz. 234. sz. (L. Alt.). 348. sz. (L. Alt.). 377. sz. (L. Alt.) 457. sz. 469. sz. (Magasztallak én té­ged. L. Alt Ref.-oknál a 146. dics. Révész azt írja róla, hogy régi magyar. Nem az, németből van fordítva. Lásd Knapp Albert énekgyüjteményében a 2607. sz. a. Ich danke dir.) 497. sz. (L. Alt.). 513. sz. (L. Alt.). 530. sz. (L. Alt.). 561. sz. (Dies irae, dies illa, ezen dallamra: Óh mennyei nagy boldogság.) 565. sz. (L. Alt.). 572. sz. (Dallam : Az én időm, mint a szép nyár. L. Alt.). Itt van még az 540. lapon : Jézus, Istennek báránya. (L. Alt.). — Ezen dallamra : Oh emberi gyarló nemzetség. (L. Alt.). Eheu, quid homines sumus, van a győri énekeskönyvben a 281. sz. a. ez: Örökkévalóságra lettünk. — Ezen magyar dallamra : Drága dolog az ur Istent dicsérni, megy a 161., 213. és 317. sz. énekünk stb. Ezen kivül Altdörfer K. négy magyar dallamot szerzett. Köztük egynek : Uram, maradj velem, szövege Székácstól. (L. Alt. K. chor.) (Vége következik). San thá Káró ly. KÖNYVISMERTETÉS. Levél egy anyához.*) Asszonyom ! Ön engem azon, rám nézve nagyon hizelgő kérelemmel keresett fel legközelebb, hogy kedves leányának, a meglévő ifjúsági iratok közül egy jóravaló olvasmányt ajánlanék. A mily megtisztelve ér­zem magamat az én igénytelen véleményembe helyezett eme bizalom által, épen olyan nagy a felett való örö­mem, hogy szerencsés lehetek önnek becses figyelmét egy igazán derék, igazán kitűnő munkára hivni fel. Teljes biztonságban érzem magamat a felől, hogy az ajánlottam munka atolvasása után ön is velem együtt fog örülni s hogy legközelebbi találkozásunkkor, nem köteles udvariasságból, hanem őszinte meggyőződésből fog imigyen szólani hozzám: „a könyvvel nagyon meg vagyok elégedve.4 Mert ugy-e bár én magam magamnak hízeleghetek azzal, hogy ismerem (innék a leányok nevelésére vonat­kozó nézeteit s tudom, mily irányú olvasmányt szokott tartani legjobbnak. Emlékszik ön, most egy éve mily heves eszmecsere fejlett ki közöttünk a mostani leányok­nevelése fölött ? Ön oly erősen támadta meg s Ítélte el *) Warga Lajosné: Lányok könyve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom