Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1881 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1881-02-06 / 6. szám

ép e körülménynek tulajdonitható, hogy protestáns ba­rátaink részéről ellenzésre talá! a keresztény szónak ál­talunk való alkalmazása, kik a katholicismustól dogmai al láspontra sokkal távolabb állunk, mint bármely más protestáns társulat e hazában. A kérdést etymologiai szempontból tekintve — a mily szempontból tekintette egyfelől cikkiró is - a keresztyén ellen tett kifogást legkevésbé sem látom iga­zoltnak. Ugyanis mind a keresztény, mind a keresztyén a hellen latin christianus nak megfelelő kifejezés, mit nyelvünkben más példák is bizonyítnak, s kitünőleg pe­dig Sebastianus átfordítása: Sebestény és Sebestyén. Mind­két aiak ismeretes és pedig a nép nyelvében, melyet egészségességeért mostanában respectálni szoktunk, Se­hestény vagy épen (a székelyeknél) Sebestén az elterjed­tebb. S így van ez a keresztény és keresztyén-re nézve is. Legalább minálunk Erdélyben a legtisztább protes­táns falukban is csak elvétve hallhatni keresztyén-1, míg a keresztény általánosan használt. Dr. Ballagi is né­met-magyar szótárában Christ-et első sorban keresztény­nyel fordítja s csak másodsorban jön a keresztyén. De még egy ecclatánsabb példát hozhatunk fel ide vonat­kozólag, mely a christianus-nak kereszténynyel vissza­adása mellett szól, t. i. Keresztélyt, mely szintén Chris­tianusból van áttéve, s melyet senki se mond ; keresztyél­nek (L. a Magyar nyelv szótárát. 3. köt. 586. 1.) Az a föltevés, hogy a keresztény kereszt-tői szár­maznék, előttem kevésbé látszik valószínűnek. Nem kép­zelhető ugyanis, hogy míg az összes európai nyelvekben a ch ristianus-nak az illető nyelvek természetéhez alkal­mazott formái (francia: chrétien; angol: christian ; olasz ch ristiano; nemet: christ) mindugyanazon értelemben (Krisztust követő) használva fordulnak elé, addig a ma­gyarban a christianus szónak egyetemesen elfogadott jelentésétói eltérőleg az annak megfelelő keresztény szó­hoz más fogalom (t. i. a keresztet követő) köttetnék. Es aztán, ha megengednők ís azt a föltevést, hogy a keresztény a kereszttől származnék, e származtatás nem éppen ugy hátrányára van-e a keresztyén-nek is. Mind­kettőben, nézetem szerint, ugyanaz a törzsök (=kereszt) és annak eredeti értelmén, ugy hiszem, nem változtat akár a t. akár az n. után tegyük az y. lágyitást. Mint­hogy azonban a kereszt-nek törzsszó gyanánt felvétele származékainak használata által nincs indokolva, én ugy vélem, hogy mind a „keresztény * mind a „keresztyén* a .christianus*-nak módositása. A magyar nyelv irtóz­ván a sok egymás mellé rakott mássalhangzók kiejtésé­től, a christianus-ból csinált kirisztjant, kirisztént, keresz­tént, körösztént s ezeknek tisztult formájaként jelent meg aztán később keresztény és keresztijén. S hogy mi a kettő közül az előbbinek adunk első­séget, ezt tesszük a szép hangzat kedvéért. Nekünk az sokkal kellemesebben hangzik valamint amaz épérzékű nép ezreinek is, mely hazánk keleti bércei közt lako­zik. S folyóiratunk cimén annál kevésbé vagyunk haj­landók valtoztatni, mert csakugyan teljes mértékben hódolunk ama férfiú geniusának, kit Magyarhon legelső nyelvészei közt tisztel, ki vállalatunk egyik megalapí­tója volt s ki annak a ,Keresztény Magvető* nevet adta. Értjük a boldogemlékű Krizát (kinek épen a fen­forgó kérdésre vonatkozó megjegyzéseit 1. ,Ker. Mag­vető< IV. köt. 279. 1. és a , Vadrózsák* 555 1.). Folyó­iratunk az általa adott cimet viselte minden ideig s hadd fussa pályáját továbbra is ama felirat alatt. Különben is nem a betűt kell nézni s a mi a szellemet illeti, biztosíthatjuk az egyébiránt jóakaratú, rokonszenves ismertetőt, és mindazokat, kik a tiszta kereszténység iránt érdeklődéssel viseltetnek, hogy vál­lalatunk továbbra is az egy igaz örök Isten szolgálatára és az emberiség legnemesebb érdekeinek előmozdítására lesz szentelve a Jézus Krisztus szellemében. Ily értelmet csatolunk a címhez, s ily értelemben óhajtjuk, hogy az legyen valóban : »Keresztény Magvető Péter fi Dénes, szerkesztő. Böngészet a „Prot. Egyh. és Isk. Lap1 1 -ból. Az 53-ik §. Azon ítélet szerint, melyet a buda­pesti kir. tábla a soproni ügyben e gyarló világ nyakába döntött, vitéz Magyarország, bölcs Németország, hires Franciaország, szóval mindazon országok , melyek megszokták magukat számlálni — óriási baklövést követtek el. Ugyanis: azok a népszámlálási ügyet­len ügynökök a 12 éven alóli gyermekeket is beírták egyik vagy másik telekezet tagjaiul a szerint, a mint a szülék diktálták, holott azokat mind felekezet nélkülieknek kellett volna bejegyezni. Mert a kir. tábla döntvénye szerint »a keresztelésnek azon hatása van, hogy általa a megkeresztelt nem egyik vagy másik fele­kezetnek, hanem a nagy keresztyénség egyetemének vá­lik tagjává.* Tehát a már megkeresztelt, de a confir­matio által egyik vagy másik felekezet tagjává még fel nem avatott egyén sem egyik vagy másik felekezet tagjává még fel nem avatott egyén sem egyik sem másik felekezet­nek nem, hanem a nagy keresztyénségnek levén tagja : természetesen felekezet nélküli. Ebből a logika legegyszerűbb törvényei szerint kettő következhetik. Vagy a népszámlálást kell újra csi­nálni, s a még nem confirmált, nem tudom, hány millió gyermeket mind felekezet nélkülinek írni fel, akik most hűségesen be vannak jegyezve, ki görögnek, ki pápistá­nak stb. különben az egész népszámlálás hamis adatokat fog tartalmazni. Vagy a kir, tábla döntvénye nem állhat meg. Mert a népszámlálás, így a mint van, s a dönt­vény, így amint van, egymás mellett meg nem fér. Ez oly igazság, melyet nem csak megcáfolni, de csak cáfo­latába bocsátkozni is absolute lehetetlen. Erre azt mondhatná valami hirtelen beszédű em­ber, hogy hát meg kell változtani a kir. tábla döntvé­nyét. Kár volna ! Csak hadd maradjon életben, hasznos, pénzbeli hasznot fog az hozni, és pedig — a papoknak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom