Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1881 (24. évfolyam, 1-52. szám)
1881-12-11 / 50. szám
énekért nem érdemes egy ilyen nehézkes dallamot betanulni. Eddig is nagy hiba volt az, hogy több olyan énekünk volt, mit pusztán csak egy alkalomra használhatunk. Vesződség az ilyen, nem egyéb. 5. 13. „Ha te meg nem tartasz* és ,Könyörülj rajtunk* Mindkettőről kimutatám, hogy nem is önndlló énekek, hanem csak olyan kikapott énekrészletek Sem szövegükben, sem dallamukban nem talalható semmi buzgóságra serkentő, mindkettő elhagyandó. 7. „Ur isten téged' Ha már a LXXXI. zsoltárt kihagyjak, minek ezzel a dallamokat sokasítani? Pedig mind a zsoltár, mind az ének megérdemlik, hogy megtartassanak. II. Ima és prédik. közötti ének : 15. ,Szűkölködünk.* (Erd. 13.) Német dallam ; megtartandó. III. Hétköznap reggeliek : 21. ,Néked éneklek.' (Erd. 42.) Dallama a 81. zsoltáré, ezt pedig kihagyták. Szövegének irálya annyira prózai, hogy egy csepp költői érzék se látszik benne, e miatt természetesen a kiszabott dallam szerént is nehezen énekelhető. Elhagyandó. 23. ,Magasztallak én téged.* (Magy. 146.) Német ; erőteljes voltánál fogva megtartandó. 26. „Hálát adunk néked.' (Magy. 142.) Dallama huszita, megtartandó. 29. ,Szivem buzogj hálákat.' (Erd. 45.) Dallama német s katholikus miseénekül használtatik. Elhagyandó. IV. Hétköznap délutániak: 39. t íme a kellemetes estve.' (Erd. 52.) A CV. zsoltár dallama (a melyre ez megy) nem alkalmatos estvéli énekül. V. Bűnbánatiak: 40. t Fn istenem,' (Magy. 163.) Német; megtartandó. 43. t Seregeknek hatalmas nagy királya.* (Erd. 63.) A legszebb magyar dallam a XVI. század „Bibliai énekeiből.* Ilyeneket kell visszavenni a »Gott erhalte,* meg a I Iaydn miseéneke helyett. Ez legelső éke az erdélyi énekeskönyvnek. 45. t En nem perlek.' Kihagyandó gyarló szövege miatt. VI. Vasárnap reggeliek: 47. »Téged áldunk.* (Erd. 16) A LXXV. zsoltár dallama nem ez alkalomra, inkább hétköznap estére való. 54. ,Nayy isten téged imád.' (Erd. 30.) Német miseének Haydntól; elvetendő. 55. ,Mindenható leborulva.' (Erd. 34.) Dallama német. Oly dallamtalan, quart-quintekre ugráló, hogy átvételét határozottan elleneznem kell. Lehet helyette venni a réyi magyar gyöngyökből. 56. t Menybéli felséges isten.' Belga ; megtartandó. 61. ,Légy csendes szívvel.' (Erd. 35) Hogy micsoda nemzettől szármázott ennek dallama, semmi módon sem található ki. Első négy sora ugyanaz, a mi a LXVI. Zsoltáré, az ötödik és hatodik sor a XXXV. bői van véve, a hetedik sor refraine volna. Dallama ebből a régi jámbor nótából van véve : ,Csendes völgy ölében kit fed e setét kápolna itt:* Elvetendő, mar csak azért is, mert az ilyen keveréket a gyülekezet rendesen rosszul szokta énekelni, atcsapvan mindjárt a hozzá hasonlóba, példa reá több zsoltárunk. 62. , Te benned bizni ó áldott istenség.' (Erd. 33.) A XC. zsoltár dallama nem vasarnap reggelre való. 63. »Mindenható felség.« (Erd. 17.) Kiválón szép ének, a »Dicsőült helyeken* dallamára. Ilyen szöveget a régi szép dallamokra irva örömmel fogadunk. 65. , Örök élet forrása.'(Erd. 36.) Német • a miseénekre ; nem kell. 68. 69. 70. ,Hallók uram.' (Erd. 18.) » 0 mennyei világosság.« (Erd. 37) »Fordulj isten.' (Erd. 38.) Rövidecske, de szép énekek, a CXLVI. zsolt. notájara. Itt megkívánom jegyezni, hogy a 146. zsoltárt saját dallamára kell énekelni, nem pedig az, ,0 áldandó sz. háromság® halotti énekére, mint az erdélyi dallamok 40. lapján található. VII. Vasárnap délutániak : 75. *Nagy vagy ó egek királya.* Dallamaról szóltam az 55-nél; nem hasznaiható. IX. Virágvasárnapiak: 89. t A nagy király jón Hosánna.* (Magy. 7.) A XXXII. Zsoltár vontatott dallama nem ez örvendetes alkalomra való. 90. »Örvendezzen mar e világ.* (Erd. 60.) A magyarországi dallam szerént használható, de az erdélyi dallam (12. lap) épen nem ér semmit. X. 93. Nagypéntekiek : »Búsan zúgnak a harangok.' (Erd. 73) A szöveg kitűnő, hanem az ,Örvendezzen már e világ* dallamára absurdum nagypénteken énekelni. XI. Húsvétiak: 98. s Emlékezzünk ez napon.* (Magy. 25.) dallama a magyarban se jó, az erdélyiben meg pláne absurdum. Elhagyandó. 99. „Krisztus ma fel tárnada.' (Erd. 80.) dallama oly élvezhetlen valami, hogy csak egy sor sincs benne, a mi megnyerné az ember figyelmét ; elhagyandó. XII. Áldozó csütörtök: 102. „Szent egek minden boldogok hajléka.* (Magy. 34.) 103. > Vedd el jutalmadat.' (Magy. 30.) Egyik dallam se ilyen alkalomra való. XIII. Pünkóstiek: 105. »Jövel sz. lélek ur isten, töltsd be.* Német; megtartandó. XVI. Karácsonyiak: 119. ,Szivünk vígsággal ma betölt.* (Erd. 101.) Régi ének, dallama német, sőt szövege is német forditás, miként megjegyeztem e lapok 1880. 11. számában ; át van fordítva franciára is s használják. Magyarul én legelőször az uj népi írott énekesben talaltam 1646-ból. Dallama sokkal ujabb; a francia éneke szerént Beethoven műve. Az erdélyi énekesben azonban dallama (15.) eredetiségéből ki van vetkőztetve. Midőn én e dallamra rátalaltam eredeti valóságában, elküldöttem az ,Erdélyi Prot. Közlöny* t. szerkesztőségéhez, kérvén, hogy miután e dallam el van rontva, terjesszék úgy eredetiben. Mit tettek vele, nem tudom. Szövege is nagyon obseurus. Inkább egy régi szép dallamot kell helyette bevennünk.