Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1881 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1881-12-11 / 50. szám

énekért nem érdemes egy ilyen nehézkes dallamot beta­nulni. Eddig is nagy hiba volt az, hogy több olyan énekünk volt, mit pusztán csak egy alkalomra használ­hatunk. Vesződség az ilyen, nem egyéb. 5. 13. „Ha te meg nem tartasz* és ,Könyörülj rajtunk* Mindkettőről kimutatám, hogy nem is önndlló énekek, hanem csak olyan kikapott énekrészletek Sem szövegükben, sem dallamukban nem talalható semmi buzgóságra serkentő, mindkettő elhagyandó. 7. „Ur isten téged' Ha már a LXXXI. zsoltárt ki­hagyjak, minek ezzel a dallamokat sokasítani? Pedig mind a zsoltár, mind az ének megérdemlik, hogy meg­tartassanak. II. Ima és prédik. közötti ének : 15. ,Szűkölkö­dünk.* (Erd. 13.) Német dallam ; megtartandó. III. Hétköznap reggeliek : 21. ,Néked éneklek.' (Erd. 42.) Dallama a 81. zsoltáré, ezt pedig kihagyták. Szövegének irálya annyira prózai, hogy egy csepp költői érzék se látszik benne, e miatt természetesen a kiszabott dallam szerént is nehezen énekelhető. Elhagyandó. 23. ,Magasztallak én téged.* (Magy. 146.) Német ; erőteljes voltánál fogva megtartandó. 26. „Hálát adunk néked.' (Magy. 142.) Dallama huszita, megtartandó. 29. ,Szivem buzogj hálákat.' (Erd. 45.) Dallama német s katholikus miseénekül használtatik. Elhagyandó. IV. Hétköznap délutániak: 39. t íme a kellemetes estve.' (Erd. 52.) A CV. zsoltár dallama (a melyre ez megy) nem alkalmatos estvéli énekül. V. Bűnbánatiak: 40. t Fn istenem,' (Magy. 163.) Német; megtartandó. 43. t Seregeknek hatalmas nagy királya.* (Erd. 63.) A legszebb magyar dallam a XVI. század „Bibliai énekeiből.* Ilyeneket kell visszavenni a »Gott erhalte,* meg a I Iaydn miseéneke helyett. Ez legelső éke az er­délyi énekeskönyvnek. 45. t En nem perlek.' Kihagyandó gyarló szö­vege miatt. VI. Vasárnap reggeliek: 47. »Téged áldunk.* (Erd. 16) A LXXV. zsoltár dallama nem ez alkalomra, inkább hétköznap estére való. 54. ,Nayy isten téged imád.' (Erd. 30.) Német miseének Haydntól; elvetendő. 55. ,Mindenható leborulva.' (Erd. 34.) Dallama német. Oly dallamtalan, quart-quintekre ugráló, hogy át­vételét határozottan elleneznem kell. Lehet helyette venni a réyi magyar gyöngyökből. 56. t Menybéli felséges isten.' Belga ; megtartandó. 61. ,Légy csendes szívvel.' (Erd. 35) Hogy mi­csoda nemzettől szármázott ennek dallama, semmi mó­don sem található ki. Első négy sora ugyanaz, a mi a LXVI. Zsoltáré, az ötödik és hatodik sor a XXXV. bői van véve, a hetedik sor refraine volna. Dallama ebből a régi jámbor nótából van véve : ,Csendes völgy ölében kit fed e setét kápolna itt:* Elvetendő, mar csak azért is, mert az ilyen keveréket a gyülekezet rendesen rosszul szokta énekelni, atcsapvan mindjárt a hozzá hasonlóba, példa reá több zsoltárunk. 62. , Te benned bizni ó áldott istenség.' (Erd. 33.) A XC. zsoltár dallama nem vasarnap reggelre való. 63. »Mindenható felség.« (Erd. 17.) Kiválón szép ének, a »Dicsőült helyeken* dallamára. Ilyen szöveget a régi szép dallamokra irva örömmel fogadunk. 65. , Örök élet forrása.'(Erd. 36.) Német • a mise­énekre ; nem kell. 68. 69. 70. ,Hallók uram.' (Erd. 18.) » 0 mennyei világosság.« (Erd. 37) »Fordulj isten.' (Erd. 38.) Rö­videcske, de szép énekek, a CXLVI. zsolt. notájara. Itt megkívánom jegyezni, hogy a 146. zsoltárt saját dallamára kell énekelni, nem pedig az, ,0 áldandó sz. háromság® halotti énekére, mint az erdélyi dallamok 40. lapján található. VII. Vasárnap délutániak : 75. *Nagy vagy ó egek királya.* Dallamaról szóltam az 55-nél; nem hasznai­ható. IX. Virágvasárnapiak: 89. t A nagy király jón Hosánna.* (Magy. 7.) A XXXII. Zsoltár vontatott dal­lama nem ez örvendetes alkalomra való. 90. »Örvendezzen mar e világ.* (Erd. 60.) A ma­gyarországi dallam szerént használható, de az erdélyi dallam (12. lap) épen nem ér semmit. X. 93. Nagypéntekiek : »Búsan zúgnak a harangok.' (Erd. 73) A szöveg kitűnő, hanem az ,Örvendezzen már e világ* dallamára absurdum nagypénteken éne­kelni. XI. Húsvétiak: 98. s Emlékezzünk ez napon.* (Magy. 25.) dallama a magyarban se jó, az erdélyiben meg pláne absurdum. Elhagyandó. 99. „Krisztus ma fel tárnada.' (Erd. 80.) dallama oly élvezhetlen valami, hogy csak egy sor sincs benne, a mi megnyerné az ember figyelmét ; elhagyandó. XII. Áldozó csütörtök: 102. „Szent egek minden boldogok hajléka.* (Magy. 34.) 103. > Vedd el jutalmadat.' (Magy. 30.) Egyik dallam se ilyen alkalomra való. XIII. Pünkóstiek: 105. »Jövel sz. lélek ur isten, töltsd be.* Német; megtartandó. XVI. Karácsonyiak: 119. ,Szivünk vígsággal ma betölt.* (Erd. 101.) Régi ének, dallama német, sőt szö­vege is német forditás, miként megjegyeztem e lapok 1880. 11. számában ; át van fordítva franciára is s használ­ják. Magyarul én legelőször az uj népi írott énekesben talal­tam 1646-ból. Dallama sokkal ujabb; a francia éneke szerént Beethoven műve. Az erdélyi énekesben azonban dallama (15.) eredetiségéből ki van vetkőztetve. Midőn én e dallamra rátalaltam eredeti valóságában, elküldöt­tem az ,Erdélyi Prot. Közlöny* t. szerkesztőségéhez, kérvén, hogy miután e dallam el van rontva, terjesszék úgy eredetiben. Mit tettek vele, nem tudom. Szövege is nagyon obseurus. Inkább egy régi szép dallamot kell helyette bevennünk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom