Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)
1878-12-08 / 49. szám
lehetetlen a törvény utján megigazulnunk). 20. „Krisztussal együtt feszíttettem meg", s nem mással ? Itt is ugyanaz a hiba. „Megfeszíttettem a Krisztussal, s nem én élek többé, hanem a Krisztus él én bennem." — Hasonló értelemrontó hibás szórend van Gal. 111. 13, 1. Kor 2, 2. Igen szereti a fordító az ígekötőket, nemcsak az igével, hanem külön is lefordítani, s ebben néha, igaz, másokat követ, de néha, mint látni fogjuk mindjátt, Gal. 111. 19. maga a valóban szerencsétlen úttörő. Így tesz Gal. 111. 1. a rtQoeyQacpi] szóval is: „Oh esztelen galaeiabeliek, ki igézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek (/tei&ea&ai) az igazságnak, kiknek szemei előtt íratott le előbb (!) közöttetek Jézus Krisztus, mint megfeszíttetett ?" E pontban a többi hibát is észre fogja venni az olvasó, ha összehasonlítja vele az én fordításomat: „Oh esztelen Galaták, ki bűvölt meg benneteket, (hogy az igazságnak ne higyetek), kik előtt a Krisztus Jézus úgy íratott le, mintha szemeitek előtt feszíttetett volna meg ?" 3. vers: »Lélekkel kezdve meg most testtel végeztek*. E helyett: most meg. 4. vers : „Annyit szenvedtetek át hiába, ha ugyan csak hiába !" Az eí ye ml ev/Jq. Egy félreértett, (nemcsak az átdolgozótól) utánozhatlan rövidségűnek látszó, szép szójátékkal bíró görög frázis, melynek értelme így adható vissza, természetesen szójáték nélkül: „Haszontaanúl mentetek annyin keresztül ?! Ha így megy : csakugyan haszontalanúl." Azaz, ha ti galaták valóban megmaradtok a körülmetélkedés s a zsidó ünnepek stb. mellett, — ha ezen én levelemnek ne m lesz meg a kellő s reménylett (1. Gal. V. 10.) hatása, ha ti zsidók lesztek, zsidók maradtok, akkor csakugyan haszontalan volt mindaz a nagy s mély lelki küzdelem, melyen a megtéréskor átmentetek. Sőt egy kis ügyességgel a szójátékot is vissza lehet adni, s fordításunk nem hagy fent semmi kívánni valót. „Haszontalanúl mentetek annyin keresztül! ? Ha ugyan : csakugyan." De hát siessünk, mert nem győzünk minden hibával foglalkozni, s a szerkesztő úr is megtalálja ismertetésünktől a papirost sokalni, ha így haladunk.*) 15. vers. „Atyámfiai, emberi módon szólok. Ha ember köt is szövetséget, ha az jogerőssé (?) lett, senki sem semmisíti azt meg, se nem ád ahhoz a felibe." Micsoda nyelven van ez? Magyarúl talán így hangzik: „Testvéreim, emberileg beszélek : Egészében az ember jogérvényes szerződését senki el nem vetheti, sem meg nem toldhatja." *) Lapunk egyházunkra nézve fontosabb, szentebb ügynek soha in m szolgált, mint most, midőn a bibliafordítás igazításának dolgaival tüzetesen foglalkozik, s azért szívesen adunk helyet min= den, még oly részletes dolgozatnak is, mely, mint értekező úré, szakismeretről és komoly tanulmányról tesz tanúságot, Szerk, 19. „Mi hát a törvény ? A vétkezések végett adatott mellékletül, míg eljőne a Mag, melynek tétetett az igéret." Mellékletül? Hol veszi ezt a szót? Az ártatlan 7tQogeTed^rj szó igekötőjének, a iíqoq, szócskának külön fordítása ez. Ugyan mihez adatott a törvény mellékletül ? talán bizony az öt könyv öt vessző alatt is ? Az ilyen fordítást lehetetlen botrányosnak nem neveznünk. „Mi hát a törvény ? Az áthágások kedvéért adatott, míg el nem jött a Mag, a kinek az igéret szólt." VI. 8, 9. »De akkor még nem ismerve Istent, szolgáltatok oly Isteneknek, a kik természetűk szerint nem azok. Most pedig, miután megismertétek az Istent, s mi több, megismert titeket az Isten, hogyan tértek vissza a gyönge és szegény elemekre (!), melyeknek ismét újonnan szolgálni akartok ?" E helyett : »Hogyan ? Ti, kik annak idején, nem ismerve az Istent, olyanoknak szolgáltatok, a kik valósággal nem Istenek, most meg, miután megismertétek az Istent, jobban mondva, miután Isten magát veletek ismertette* mikép térhettek vissza a tehetetlen, nyomorult betűkhöz, melynek, újra kezdve, ismét akartok szolgálni ?* 10, 11. „Napokat tartotok meg, hónapokat, ünnep szakokat és esztendőket." — Mik azok az ünnepszakok ? Az időszakokat vMigovg értem, mint időszaki ünnepeket, húsvét stb. „ Félek, miattatok, hogy hiába fáradtam rátok nézve. E helyett : Napokat ünnepeltek meg és hónapokat, időszakokat és esztendőket. Félek, hogy hiába törtem magam érettetek." 12, 13. „Legyetek olyanokká, mint én ; mert én is olyanná lettem, mint ti; atyámfiai, kérlek titeket. Semmit sem bántottatok meg engem ; sőt inkább tudjátok hogy a test gyöngesége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot az elsőbb ízben — Tehát, ha beteg nem lett volna Pál, nem is hirdette volna nekik az evangyéliomot ? A első mondatot kissé más pontozással véve, fordítom az egészet így: „Olyanok legyetek mint én, mert én is, mint ti, érzem a ti hiányotokat.*) Semmivel sem sértettetek meg. — Hiszen tudjátok, hogy mikor testi nyavalyámmal hirdettem néktek először az evangéliomot/ Jl áadéveiav. Itt a dia mint időre vonatkozó praepositio értendő, betegségben, betegség alatt, mint őt a-dvf.da g, ői áitey&e'iag e/mt-szomoruságban, ellenségeskedésben lenni. A 15. vers forditási nehézségeiről s a fordítónak itteni, másokkal közös, forditási hibájáról most nem szól*) A közönséges olvasó el fog bámulni, mikor az>»n a helyen' hol Karolinái ez állott: „kérlek titeket,® most egyszerre azt a különös mondatot találja, hogy „érzem a ti hiányatokat,.« De megvallom, magam is meg voltam lepve, és hamarjában nem tudtam elgondolni, hogy kerülte mondat ide, míg végre eszembe jutott, hogy őéopcU tivóg, azt is jelenti, hogy valamit v. valakit nélkülözöm.* Most már elmondhatom : értem, uram, de meg nem foghatom. Sem azt nem képzelhetem, hogy mily nehézséget talált értekező ur az eddig kivétel nélkül követett felfogásban, hogy attól eltéri. ; sem azt, hogy mi indította ezen incisum oly áttételére, mely ugy illik ide, mint a tintafolt a feliér ingelőre. Nem jó minden áron eredetiséget keresni. Saerk.