Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-08 / 49. szám

gyakorlatában legyen, hogy még szóbeszédben s e té­vessze el. S ha ebben nem megyünk is annyira, mint a régi görögök és rómaiak, hogy gyermekeinket a teljes, világos és szép kiejtésre különös hangtanítók által ok­tattassuk; de mindenesetre kell, hogy teljes figyelmet és szorgos igyekezetet fordítsunk a szép, hangzatos és kel­lemes kiejtésre. Ez azonban meg nem történhetik hangérzékünk kiművelése nélkül. S hogy e tekintetben jó ízlésre tehes­sünk szert, a rendszeres zeneiismeretek mellett nem árt koronként megfigyelni a természet énekeseit, a természet hangjait; összhangzatot, andalító ömledezést, egyik hang­nak a másikba való bájos beolvadását, hajlékonyságot tanulhatunk ott, mely ellen a szónoklat terén igen sokan vétenek. Vigyáznunk kell azonban, nehogy a természet s művészet hangjainak megfigyelése abba a túlságba ejtsen, melyet Szabó Dávid >,utánzásnak" nevez. „Ez ab­ban áll, — mondja ő, hogy maga a dolog, melyet a lélek gondol, érzékileg adatik elő; különbözik tehát a jó előadástól, mely csak a lelket foglalkodtató állapottal gondol, melybe működése által tétetett. Aki tehát szavával például a mennydörgést, vagy a tenger zajgását érzékileg előadni akarná, a helyett, hogy érzemény ét és a módot, melyszerint a tárgyaktól meghatva van, adná elő, magát a dolgot fogja előadni és így utánoz, majmol." (Vége következik.) LUKÁCS ÖDÖN. Az ujszövetség uj magyar fordítása. (Folytatás.) 21—22 vers: „Azután mentem (rosz szórend, mint gyakorta) Szíriának és Cilieiának tartományaiba. Valék pedig arcomra nézve ismeretlen a júdeabeli keresztyén egyházak előtt; hanem csak hallották, hogy . . stb." Az összefüggés nehézkes, elrontott ; igazi versről versre való fordítás, előzményével együtt, mely tönkre teszi Pál egy­szerű, tiszta elbeszélő irályát. Meg a magyar ember nem arcára nézve ismer valakit, hanem személyesen. „Azután Syria és Cilicia vidékire mentem, s személy szerint is­meretlen voltam Zsidóország Krisztusi gyülekezetei előtt; csak hallomásból tudták azt, hogy — stb." 11. 2. Fölmenék pedig kijelentés nyomán (?). És eléjük terjesztettem azoknak — kiknek ? nem nevez meg fentebb senkit — az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, külön pedig a tekintélyeseknek, ne­hogy hiába fussak vagy futottam légyen." Hát már ne­csak a diák iskolákat járt magyarok nyelvét mételyezze meg a latinos nehogy, mígnem stb. melyekkel kár hogy Győry is él, habár elvétve csak, hanem a népét is ? Jó magyar népem ! no mondd többé gyermekeidnek : sVigyázz, hogy el ne essél," hanem tanúid meg az új magyar nyolvet s ezután így mondd : Vigyázz, nehogy elessél. — 3. vers : De még a velem volt Titus is, ki görög, nem kényszeríttetett a körülmetélkedésre — stb. is! nem! Magyarúl: „Es pedig kijelentésből mentem föl, s eléjük adtam az evangéliomot, melyet a pogányok­nak hirdetek, de külön csak azoknak a kik tekintélye­seknek látszanak (xoig őoxovaiv — ol doxovvveg ti sírni), hogy valamikép hiába ne fussak vagy futottam légyen. Hanem a velem volt Titusz sem kényszeríttetett, görög létére, a körülmetélkedésre — stb. 6. v. „Azoktól pedig a kik tekintetnek valaminek, bármilyenek voltak is, nekem mindegy, (személyére Isten nem néz az embernek); mert velem a tekintélyesek semmi újat (?) sem közlöttek." Nem erről van itt szó, hanem arról, hogy föltételeket szabtak-e reá, megkötötték-e a kezét, fogadott-e el ő oly föltételt, hogy csak azt ta­nítsa s csak úgy a mit, s a mint amazok megeugedik. „Azoktól pedig, a kik úgy látszik, hogy valamik —• Hogy milyenek voltak egykor (Jakab, ki Jézust Kaper­naumban megakarta kötöztetni, Márk 111. 21, Péter, ki ama Pénteken úgy megtagadá) oitoioi 7toxe rjoainem pedig 0710101 őrjítőre fjOav — azzal nem törődöm (vagy az nekem mindegy); az Isten nem külsőleg ítéli meg az embert. Mert a kik valaminek látszanak, azok engem semmivel sem róvtak meg — stb. v. 10. »csak, hogy a szegényekről emlékezzem meg.4 7. vers. ,,Sőt ellenkezőkép látván, hogy rám bízva van (!) az evangéliomnak a körűlmetéletlenségnél, mi ké­pen Péterre a körűlmetélkedésnél való hirdetése." — Nagy dolog az a szórend. Ebben a fordításban minél kevesebb. „Semmivel sem róvtak meg, hanem ellenkezőleg, midőn látták, hogy miként Péter a körülmetélkedés evangélio­mával, úgy én a körűlmetéletlenségével (vagy miért ne tehetnok : a pogányságéval) bízattam meg." A rosz fordítás netovábbját, 11. 11 —13, már lát­tuk. A 14. versben így folytatja : „De midőn láttam, hogy nem egyenesen haladnak az evangéliom igazsága felé — 7VQOQ xrjv abj&eiar — e helyett: „Hanem mikor láttam, hogy nem egyenes úton járnak, az evangéliom igazságához illőleg". — Mennyivel jobb a mi öreg Káro­link is, miért tért el tőle a iCQog szó fordításánál, vagy azt hitte, Károli tévedt, s nincs e szónak szerint, — hoz illőleg jelentése, vagy a ycgóg £(ié (a mi en­gem illet,) kifejezést is felémmel fordítaná? Hogy mennyire szereti a Krisztus név elől s áta­lán is az „a" szót elhagyni, ott is a hol azt a magyar fül megkívánja, mutatja a tömérdek sok hason eset mellett a 17. vers: „úgy hát Krisztus bűn szolgája?® 19. vers. „Mert én a törvény által haltam meg a törvénynek.« Nem az itt a kérdés, hogy mi által halt meg Pál a törvényre nézve, mert hisz erre Pál azt fe­lelte volna különben is, hogy Krisztus halálának érté­kébe vetett hit által, hanem hogy meghalt-e vagy nem a törvénynek. Ime egy hibás szórend kérdésbe te­heti, hogy hit által halt-e meg Pál a törvényre nézve, vagy maga a törvény által. A őia szócskát, ott a hol nem kell, Gal. IV. 13, tudja ezzel fordítani: miatt, s itt, ahol ez van helyén, nem. A helyes érte­lem ez: „Mert én a törvény miatt meghaltam a tör­vényre nézve (mivel a törvény arról győzött meg, hogy

Next

/
Oldalképek
Tartalom