Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1877 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1877-08-26 / 34. szám

benne van, Dubrinics azonban, porcellán-föld bányájával együtt, kiakolbolít'atott. Az Ompoly s Aranyos mentén kimarad ugyan Abrudbánya, Verespatak, Zalatna, Offen­bánya, se baj, ott van a helyettes : Lupsa. A „Tévedések játéka" ujabb felvonásul, vagy tán, mint Ludas Matyiban, levonásul szolgálhat e munka megismeréséhez. Megütődve láttuk Szörényben, épen Ruszkabánya helyén „Kossovo"-t. Szörénymegye ezen községe előttünk ismeretlen, de fölismerjük a vermet, melybe e helynél, nyakig beleesett a szerző. Ruszkabánya ugyanis, németül Ruskberg, mely fölött emelkedik a Ruszkahegy, szintén Ruskberg. A két Ruszkahegy zavarba hozta a szerzőt. A hegyre tehát ráirta hogy Ruszka, a városka helyére pedig, Szörénymegyébe átplántálta Krassómegye egyik legrongyosabb oláh falvát, Kossovot! Legérdekesebb e tekintetben, a mit a szerző hazánk legkeletibb csücskével mivel. Brassómegyében fölemlíti Brassót, Rosnyót, — a gömöri Rozsnyó nem részesült e tisztességben, — Prasmart, S z e p s i t. Háromszéken S z.-G y ö r g y ö t, B u z a u t, Kézdi-Vásárhelyt. Mit keres a Barcaságon Szepsi, mely tudtunkkal a kissé távoli Abaujmegyében, s Háromszéken Buzau, mely Oláhországban fekszik ? Azt hisszük, hogy ennek a rejtélynek is meglel­tük a nyitját. A tudós szerző Brassómegyébe bizonyosan föl akarta venni Földvár városát, s pontját meg is csi­nálta előre. A mintán azonban, mely után indult, Sepsi-Szent-György neve, alkalmasint két sorban volt irva, ugy hogy az előnév (Sepsi), épen Földvár pontjához ért. Az első sort tehát külön névnek vévén, a nagy betűs Szepsit irta Földvár helyére. Sz.-György pedig mint kü­lön város, Sepsi-Szent-Györgynek felelt meg. Hát Buzau? Alapos német auctorunk, magyar min­táján, — mely alighanem a Göncy-Berghaus-féle Magyar­ország térképe volt, — ott látta „Bodzái sz. vagy szo­ros"-^ s a szoros jelzését nem értette vagy nem vette észre. Azzal segített magán, hogy a „Bodzái" nevet vette föl, s könnyen érthető, hogy azon a bérces, sötéten ár­nyalt vidéken, nem tudta jól megolvasni. Igy esett meg az az eset, hogy „Bodzái" (szoros)­ból, Buzau város lett. Mindezen zavarokat fokozza az a körülmény, hogy a szerzőknek fogalmuk sincs a térképek oeconomiájáról. Ha egyszer s mindenkorra megállapítják, a megye, hegy és folyó különböző betűalakjait, akkor fölösleges utánok tenni szüntelen az M., h., (néhol hegy vagy heg) és f. betűket. De erre a nagy találmányra nem jöttek rá a szerzők, s különböző betűalakokat használnak ugyan, de rendszertelenül. A Bakony neve ugy van irva, mintha megye volna. Viszont néhány megye, a szokottnál ki­sebb betűkkel iratik, a mi kis megyéknél még érthető, de hogy L ptóvármegyét csak „Lp'-vel jelölik, holott az egész megyében csak Sz.-Miklós és Hibbe van emlitve, ezt már nem értjük. A kicsapott Rózsahegy városa he­lyére legalább Liptómegye nevét kellett volna egészen kiirni, s nem rövidítve. Nagy-nak N. lenne a jelzője, de össze-vissza, kö­vetkezetlenül használják s Nagy-Kikinda és N.-Becske­rek, Nagy-Károly és N.-Szöllős, valamint Nagy-Bánya és Felső-B., egymásmelleit állanak. Még a város vagy falu-jelző pontok sincsenek meg­állapítva. Petrovac, Zsámbék, kulcsos városokul vannak feltüntetve. Szegedet várnak veszik, igen de akkor Mun­kács, Marosvásárhely, Lipótvár (itt Leopoldvár) kariká­ját még inkább kellett volna várrá fogasolniok. Már eddigelé is annyi balfogást soroltunk elő, hogy helyén találjuk azt a kérdést vetni föl, vájjon kire hárul mindezért a felelősség : a ministeriumra vagy Lange vagy Cherven úrra-e ? A ministeriumra nézetünk szerint nem; mert az közegének tekintheté Cherven urat, az eléggé neves írót, megbízhatott benne, hogy felel a munkáért, melyet for­dított. Lange úrra-e ? Ne bántsuk őt. Nem tukmálta ránk művét. Ha mi elfogadtuk, ő csak örvend rajta, felelősség ugy sem nyomja vállait. Reá nézve, két megjegyzésünk van. Egyik, hogy hivatás nélkül fogott munkájához, a mely tulaj donkép csak nagyobb térképek hitvány, hibás reductiója. Másik észrevételünk, hogy ha e művek az 56-ik, többszörösen javítva javított és bővített kiadása is ilyen, — ugyan milyen lehetett az első kiadás ! E munkáért a felelősség minden terhe, Cherven úrra nehezedik. Vagy lelkiismeretlenség, vagy tudatlan­ság forog itt szóban. Lelkiismeretlenség, ha Cherven úr eléggé jártas földrajzunkban ; mert akkor nem tanulmá­nyozta át kellőleg azt a munkát, melynek magyar apos­tolává szegődött. Tudatlanság, ha e kiadást jó hiszemmel tette. Azt hihetnők, hogy legalább mint fordító tette meg kötelességét Cherven úr. Pedig bizony ott sem állja meg a sarat. Fehérhollószerű ritkaság, a szabatosan irt helynév. De ezeknek egy jó részét hajlandók vagyunk sajtóhibá­nak venni, mint Mouoly Moholy helyett, Pupuk Papuk h., Löeze Lőcse h., Miskólez Miskolc helyett stb. De hát micsoda helyesírás az, melyből az ő és ű betűk egészen kivannak küszöbölve, az á és ó pedig csak elvétve fordul elő, pl. Tétsö, Nagy Kata, Töke Terebes, Üllő, Kőszeg, Küküllö, Kőrösmező, Aszod, So­roksár, Dicső Sz. Marton ; s a minduntalan előjövő né­metes f f hu hanglágyító, mint Thorda, Szigeth, Huszth. Fordítónk szerint Prázsmár Prasmar, de már Udvarhely Ud várhely. A kedves Bach-korszakra emlékeztető Neográd megye, Kardszag, Meisterháza (Mesterháza), Titel (Tétel), Aluta (Olt), mind ott idétlenkedik. Azt hisszük, elmondhatjuk : sat prata bibere. Bővebben nem érünk rá foglalkozni e művel, me­lyet csak tegnap kaptunk kezünkbe, s mára meg kellett

Next

/
Oldalképek
Tartalom