Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-03-16 / 11. szám

igen jól tudhatják: hogy az erők forgácsolása megsem misülés. Molnár Sándor. KÖNYVISMERTETÉS. Még is Virgilius. Világitásul a Veress I. „Viszonzására." (Vége.; Szóljunk a 9. versről. Erősen kevés aesthetikai érzé­kének kellene lenni, a ki botránkozlatásig esetlennek és nevetségesnek nem tartaná, midőn azt, hogy : veszélyekben v. viszályokban forogni, igy látja kifejezve : „sorscsapá­sokat hengergetni (V. I.), akár igy : sorscsapá­sokat hömpölygetni." — A viszonzó parodizálni akaró rosz constructiójának nincs semmi alapja; mert Servius nem azt mondja, hogy tenni, hanem hogy csak érteni kell „volvi"-t „volvere" helyett. A fordí­tására való hatalmas felszólalásnak pedig nálam nélkül eleget tett már Ruaeus: „quo (scelere) offensa c o eg e r i t hominem pietate illustrem a g i t a r i tot calamita­tibus." Ebben sem segített hát Sz. a viszonzón semmit, ha­nem igenis a viszonzásban mindjárt következő esetben az által, hogy a V. I. érthetetlen jegyzetét értelmesen fejezi ki. És még világosabban fejezte volna ki igy: „longe, pótold ki: distans vagy remota." Itt megszakad a cáfolatok sora, minthogy a továb­biakat (15. 18. és 19. vers.) a B. P. K. kiadván, alkal­mat adott visszacáfolnom. Hihetőleg nagyon megszerette V. I. ur a duplicáimat s azért nyujta itt módot folytatá­sukra. Legyen hát. A 27. versbeli „spretae iniuria formae"-ra nézve meg­maradván hiányos magyarázata s rosz fordítása mellett a viszonzó, ezúttal meg akar engem tanitni a genitivus subiec­tivus és obiectivus közti különbségre. Köszönöm s hálából én is ajánlom, hogy olvassa el, fontolja és értse meg Madvig Syntaxisában (Lat. Sprachlehre f. Schulen) a 426. §.-t, s ott aztán megtanulhatja, *) hogy „spr. i. formae," = a szépség megvetése v. semmibehajtása által *) Nem mintha állíthatnám, hogy a kérdéses constructio mintaszerüleg elemezve és kellő értelmességgel volna előadva az id. helyen. De hisz ilyet épen a latin idiotismusokról a német nyelv­tanokban ritkán lelni. Kevés érzékre mutat pl. a többek közt az „urbs antiqua"-nak erőltetett és hamis magyarázata, melyet V. I. igy tolmácsol: „igy nevezi a költő Karthagot sajat korához képest." (Az olvasó v. tanuló aztán találja ki, hogy „saját" nem „Kartha­go"-hoz, hanem a „költő"-liöz tartozik.) A magyárázat még a Echo­liasták korából való, de hogy akkor sem fogadta el mindenik, bizonyítja az adalék „A nti q u a id est nobilis." De biz ez is egy kissé longe petitum. Ellenben megegyeznék mind az „antiqua" tulajdonképi értelmével, mind a latin nyelv szokásával, ha azt vennők fel, hogy az a constructio van a 12 versben, a mi az 1—2. szerint ebben : „qui primus . . . . venit." T. i. antiqua szintúgy, mint primus. adverbialis értelemben van e helyett : antiquitus. Felvételem bizonyítására itt nincs hely; kipót­lom másutt. (elkövetett) bántalom. Eminens latinismus ez, uram! s ennek számba nem vételiért irtam „szerencsétlen elem­zésüknek a jegyzetét. A mulasztás a viszonzásban sincs kipótolva s a felhozott locusok közül egyetlenegy sem parallel a kérdésessel. Ellenben a „crimen laesa« majes­tatis" az „iniuria spretae formae"~nak tökélyes hasonmása. A 69. versbeli „submersas obrue"-re tett észrevéte­lemnek a volt a célja, hogy a legvilágosb és természetesb értelmű szókra valami grammatikai vagy más figurát erőszakolni, hiba. És most fogja magát V. I. s miután az „ordo confusus"-t és „hypallage"-t kifüstöltem, a pro­lepsissel áll elé s ennek mivoltára akar tanitani. Nincs ott árnyéka is a prolepsis-nek. Fordításom pedig, mint most látom, tökélyesen egyezik a Ladewigével: „versenke die Schiffe und bedecke sie mit den Wogen." Mikor az enyiinet irtam, megvallom, azt sem tudtam, létezik-e Ladewig-féle commentar az Aeneisre vagy sem. Panaszkodik viszonzó, hogy a 105. versbeli „aquae mons''-hoz irt jegyzetnek „alig van szava, melyet meg nem támadtam volna." Panaszát azzal egészitem ki, hogy „nullum (verbum) oppugnavi, quod non everterim." És ő mégis azzal vesződik, hogy feleletének legnagyobb részé­ben a germanísmusok helyességét, sőt szükséges voltát bizonygatja. Okoskodása veleje az, hogy ha a culturában haladni akarunk, saját nyelvünket meg kell rontanunk. Minthogy ez az uj tan hihetőleg kevés proselytát fog csi­nálni, nem szólok hozzá. De azon csudálkoznom kell, hogy ge rmanizálása dacára, miért hibáztatja, hogy én a .,Vers-Fuss"-ot magyarul „láb"-nak nevezem ? „Br. a hatméretür lábakon járatja," azt irja. Hát V. I. talán a fején járatja? kérdhetném Bodóné-féle stylben. Azonban a viszonzó szavai által keletkezhető confusio eltávoztatása végett szükséges szólanom hozzá komolyan is és megmon­danom, hogy „láb" és „méret" oly különböző két fogal­mat jelelnek, mint hajlék és szoba. Egy hajlék több szobát is foglalhat magában, de igen csak egyet is. Igy a méret is lehet d i p o d i u m és — sit venia verbo — monopodium. A hexameter az utóbbiakból áll, és annál fogva egyenlő joggal nevezhetni akár hatlábu akár hatméretü versnek, épen mint a latin nevezi az iambicus vers legközönségesebb nemét hol t r i m e­t e r-nek, hol s e n a r i u s-nak. (Hanc ego polivi v e r­sibus senariis: Phaedr.) A „vershangsuly" pedig egy batkát sem ér, mert azt tétetné fel, hogy az „ictus" (akár egy, akár több) a vers egészére vonatkozik; holott minden lábnak meg van a maga ictusa vagy accentusa, mely az „arsis"-ára esik. Mind ez nem „izlés", hanem értelmesség, szabatosság, pontosság dolga, mit V. I. ur­nák még ezentúl kell megtanulnia Azért hát condonálom neki, a mit ellenjegyzete végén a „fel"-ékről handabandáz, mert nem érdemel szószaporitást. És ennyi, a mit Virgilius kiadója számos észrevéte­leimre — már ugy a hogy — felelni birt: szám szerint 74 közül 18-ra. A többiről nem lehet tudni, elismerte-é igazságukat hallgatásával, vagy inkább elégnek tartotta azzal az áta-

Next

/
Oldalképek
Tartalom