Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1869 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1869-05-16 / 20. szám

KÖNYVISMERTETÉS. A teriliészettan elvei alkalmazásokban a gazdászatra, különös tekintettel Magyarország gazdasági viszonyaira. Irta Wagner László, a budai kir. József műegyetemen a mezei gazdászattan i. tanára stb. Pest 1868. Kiadja Heckenast Gusztáv. Ara 1 frt 60 kr. Őszinte örömmel üdvözlünk minden munkást, ki a magyar irodalom mezejének egy eddig parlagon heverő részének müvelését tűzte ki célul. Az előttünk fekvő könyvet is ily őszinte örömmel fogadtuk, mert szerzője a magyar irodalmi mező egy eddig figyelemre nem mélta­tott részét in ívelte, hogy ez is gyümölcsöt teremjen, nem csupán szellemit, hanem gyümölcsöt a szó közönséges és magasztos értelmében — szellemit és anyagit egyaránt. Ha nem mondaná is szerző az előszóban, hogy nagy nehézségekkel jár kitűzött feladatának megoldása, kivált hazánkban, tudnók azt anélkül és mindenesetre méltá­nyolnék törekvését. Kétféle, sőt talán háromféle nehézsé­gekkel is kellett szerzőnek küzdenie. Az első nehéz­séggel mindenkinek van baja, ki a tudományt népszerű modorban akarja tárgyalni, mert igen jól tudjuk, hogy nagyon kitűnő szakféríi lehet valaki anélkül, hogy egy­szersmind egyszerű-világos előadással vagy irálylyal birna, a miért is különösen a franciák a tudomány népszerűsí­tését majdnem egyenlő érdemünek tartják a tudomány fejlesztésével. A népszerűsítés nehézségével szerzőnek is kelle küzdeni. Ez egy; a másik nehézség abban rej­lik, hogy szerző, a mi a Magyarországra való vonatkozá­sokat illeti, első az az úttörő munkása az irodalomnak; a harmadik nehézség a két elsőnek folyománya. Mert mindamellett, hogy „népszerűen irni" tulajdonképen nem jelent mást, mint az értelmes nép nyelvén irni, a népszerű iró gyakran uj kifejezéseket kénytelen csinálni, minthogy eddigelé egy vagy más fogalom nem létezett a nép elméjé­ben. A magyar iróra nézve súlyosbodik e nehézség az ál­tal, hogy szinte véteknek rójjuk fel, ha csak egy fogalom is idegen szóval fejeztetik ki, nem tekintve azt, hogy a nép is gyakran csak az idegen név alatt ismer egy vagy más tárgyat. Miután mind azon nehézségeket méltattuk, melyek­kel szerzőnek küzdenie kellett, lássuk, hogy le is győzte-e mindnyájukat. Szerző a cimlapon és az előszóban is megmondja, hogy a legújabb és — a mint a munka átlapozgatása köz­ben örömmel tapasztaltuk legjobb külföldi könyvek nyo­mán dolgozta munkáját; az anyag magában véve helyes tapintattal van a természettudomány ide tartozó ágaiból kiválasztva. A mi a tárgy népszerűsítését illeti, az is eléggé sikerült; ugyanazt mondhatjuk a harmadik ne­hézségről, ez szintén meglehetősen le levén küzdve, szerző a mennyire csak lehetett a nép által használt kifejezésekkel élt. Azt mondom, csak elég jól oldotta meg e tekintetben szerző feladatát, — ez is nagy érdem, ugyancsak hatal mában legyen az írónak a nyelv, ha népszerűsíteni akar, pedig, ugylátszik, szerző nem rendelkezik korlátlanul a magyar nyelvvel, vagy az hatott nagyon rá, hogy kül­földi kútfők nyomán dolgozott. Állításom bizonyítására csak néhány példát hozok fel. A 4 lapon faszapor u­latról beszél szerző, holott nem szaporul, hanem szapo­rodik a fa. Az 5. lap utolsó mondatja germanismusban szenved. Népszerű munkában aligha lehet „a 1 k a n y a g"­ról (8. lap) beszélni. „Eleven növény, élősúly (20 — 21.1.) t a r t a 1 m a z t a t i k, (24. 1.) az üvegcső fokitása folytatódik" (30. 1.) rosz kifejezések. A 42. lapon címként áll egyszer „f ö 1 d m í v e 1 é s i" majd földészeti vegytan. Nem helyes: „megismertet... . földjeink legcélszerűbb gazdálkodási módjával" (47. 1.) mert nem a földek gazdálkodnak, „a bükköny diszlését előmozdítja," „lecsapás" lecsapódás helyett, mert a mi csapódik, az nem csap, „többszerűbb észlelés" (94. 1.). Szerfelett hibás a 106. 1. első két pontja. Még több hibát is sorolhatnék fel, de szükségtelennek tartom, mert meg­vagyok győződve, hogy szerző maga is megtalálja azokat és bizonyosan nem fogja a második kiadásban tűrni. A második nehézséggel kevesebb szerencsével, vagy épen semminővel küzdött szerző ; vagy lehet, hogy én nem értem a cimlapon ezen kifejezést „különös tekintet­tel Magyarország gazdasági viszonyaira." En ezt aként fogom fel, hogy szerző arra akart bennünket tanítani, mi­ként alkalmazzuk a természettan elveit a magyar földre, éghajlatra stb.; hogy aztán a magyar főidet saját hasz­nunkra észszerűen kiaknázhassuk. Szerző ezt semmi te­kintetben nem tette. Magyarországról csak az 5 lapra terjedő bevezetésben beszél. A 106. lapon emliti ugyan a Lomnitz és Kriván hegyeket, de csak annyiban, hogy azokon mig nincsen termőföld. Lehet, hogy nem jól fo­gom fel e kifejezést — és hogy szerző ezt akként magya­rázza : „Magyarország földmivelö népe oly alant áll, mi­szerint a legkisebb ismeretet sem tételeztem fel," a mit az előszó egy passusa is sejtet. Ha igy kell felfognunk, ak­kor ezen nehézséggel igen fényesen küzdött meg szerző, mert a ki csak némi előismeretekkel, bir, megértheti és ha csak kissé is bántja a tudnivágyás, gyönyörrel végig fogja olvasni e müvet. De ha igy érti szerző, akkor el­maradhat a cim ezen toldaléka. A könyvnek minden jósága mellett bátorkodom szer­zőt figyelmeztetni, hogy néhol vannak, hanem is épen hi­bák, hanem homályos, illetőleg magyarázatlan helyek. Igy pl. a 31-ik lapon különösen fejezi ki magát a + és — iránt. 83. lap. „A nap a levegőben mozgást idéz elő mondja szerző minden magyarázat nélkül 95. 1. „A lég sulymérö vagy barometer oly eszköz, mely a lég sulyját meghatározza, az az: megmutatja, hogy a levegő bizonyos időben mily nagy nyomást gyakorol." Ha már kétféleké­pen fejezte ki magát szerző, miért nem adott még egy har­madik és tulajdonképen egyetlen helyes magyarázatot, t. i. „A lég sulymérö oly eszköz, mely a lég feszerejét megmu­tatja?" A 38. lapon nincs megmagyarázva, mert nem mu­tatnak a napgyürük és udvarok egyebet, mint, hogy a levegő sok vizgőzzel van telitve. A 102. lap 8-ik pontja (ganéj és trágyadomb) szintén több magyarázatot és vilá­gosságot igényel. A 106. lapon ez áll: „Kétség kivül lé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom