Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1867 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1867-04-28 / 17. szám

mosdótál alakú edény) előtt, melybe a templomszolga egy arany vagy aranyozott, mintegy kétiteés nagyságú kannából már előzőleg vizet töltött, szabályos félkörbe állottak a nők, kormányoztatván az ilyen dolgokban tu­dós segédek, a bábák által. MidÖn a gyermekek mind együtt voltak s a sorakozás megtörtént, a lelkész el­hagyta ülőhelyét s a medence elébe állott. Egyszersmind előljöttek a keresztatyák is, kiknek egy része a templomi közönségből maradt vissza, másik része pedig időközben szállingózott be. Mindenik keresztatya keresztgyermeke fejéhez állott a keresztanya hátamögé. A lelkész a me­dencéhez érkezvén, a szélső keresztanya egy lépést tett előre a körböl, e szorosan a medencéhez állott, bol a ke­resztelés végbe ment. Hogy miképen ? annak leírásával itt nem foglalom a helyet, miután azt a zürichi ágendás könyvből akárki megolvashatja. A lelkész e könyvet be­hajtva, balkezében tartá folyvást, s valahányszor másik gyermek következek, mindannyiszor könyvének külső táblájára nézett, hol egy darabka papírra felirva a ke­resztelnivaló gyermekek névjegyzékét tartá. A hozzá lépett keresztanyával halkan szót váltott, mi a gyermek azonosságára vonatkozhatott s aztán mondá a szokásos szereztetési szavakat. E közben ujjai hegyét a meden­cébe mártá s azokkal a gyermek homlokát gyöngéden mosni látszék. Ezen ujj bemártást és mosogatást három izben tevé az Atya, Fiu és Szentlélek említése szerint. Midőn a megmosásnak vége volt a lelkész kissé meg­hajtá magát a keresztanya előtt, mit az viszonzott és az­tán hátra lépett, hogy a következő keresztanyának ad­jon helyet. Mondani sem kell, hogy a keresztelés ezen módjának, mely a nálunk szokásos fejre öntésnél sokkal célszerűbb, végrehajtásánál a gyermek fejét pólyáiból kibontani nem szükséges, elég lévén csupán az arc föl­leplezése. A keresztelésnek kötelezett dija nincs, csupán a templomszolga számára kell valamit (egy frankot) adni, ki a dolgot előkészíti. Azonban, mint ezt egy lel­késztől hallám, a szülők önkéntes szívességből is rende­sen megajándékozzák a szolgálattevő lelkészt. Zürichben a szereztetési szavakat igy kell elmon­> dani: N. Ich taufe dich auf den Namen Gottes, des Vaters, und des Sohnes, und des heiligen Greistes Amen." Tudjuk, hogy már a jó Komáromi Csipkés is ezen érte­lemnek megfelelőleg forditá: „nevére," min azomban a jezsuita atyák, kiknek a fordítás bírálatra kiadatott, skik a Vulgatában lévő „in nomine" kifejezésből természete­sen semmit sem engedhettek el, nagyon megbotrákóztak s e miatt a Komáromi Csipkés fordítását letiltatták. Nem akarunk itt e kérdés bővebb fejtegetésbe bocsátkozni De annyi áll, hogy eltekintve mindenféle theologiai elővéle­ménytől tisztán uyelvészetileg szólván a dologhoz az ere­detiben lévő ezen „eh to ovofta" magyarul annyit tesz : „nevére." De ha valaki „nevében" keresztel is, annak még van valami értelme, habár protestáns theologia állás­pontjáról kevéssé igazolható. Midőn azomban a lelkész, mint nálunk ujabban divatba jött „nevé&e" keresztel, ak­kor mindenképen képtelenség jő ki a dologból. Mert ha a „keresztellek" annyit akar mondani, mint bemeritlek vagy felavatlak, akkor valakit a „nevébe bemeriteni vagy felavatni" akarni oly absurdum, a minek magában még értelmet adni sem lehet. Szeremlei Samu. (Folytatjuk.) KÖNYVISMERTETÉS. E II e n bír á la t. Gergely Lajos úr Kolozsváron egy magyar nyelvtani munkát adott ki, s ugyanazon munkában, melyet a gyerme­kek számára irt, részletes bírálatot tett közzé az én általam irott nyelvtani pályamunkáról. A bírálat alá következő meg­/ jegyzést tett a 92. lapon : „Hogy Arvai úr benyújtotta vizsgálat végett elemi magyar nyelvtanát, azon nem cso­dálkozunk, mert a közmondás szerint mindenkinek kedves a magáé: de hogy a magyarországi ev. ref. egyetemes tan­ügyi bizottmány mélyen tisztelt vizsgáló bizottsága e me­rőben javithatlan rosz könyvet kiadásra ajánlotta, ez már valóban bámulatos ! . . . ." Ez oly eljárás, melyhez hason­lót az irodalomban nem lehet felmutatni. Egy irodalmi munka didacticai becsének megítélése végett bíróságot alakítani az iskolás gyermekekből, nem kevesebb mint hígvelejüség. G. űr megkiildötte a maga munkáját a „Prot. Egyh. és Isk. Lap"nak, melynek egyik munkatársa, mint ismertető, megróvja G. urat, mint aki nem átalja magát a más rová­sára dicsérni. Erre G. űr igy válaszol: Ami a dicséretet illeti, különös kívánsága lehet a tisztelt ismertető úrnak ! tán azt várná, hogy saját munkámat gyalázzam f Persze bizony, hogy többnek kell tartanom, miután megírtam mun­kámat, mint az A. úrét." Abból, hogy valaki egy könyvet irt, nem következik, hogy komoly gondolkodású ember le­gyen, de G. űr egyszersmind tanitó is, kinek nem kellene csörgősipkában bohóskodni a közönség előtt. — 0 a maga munkáját dicsérni tartozik, mert az az övé, és e maga iránti kötelességnek tőle kitelhetőleg eleget is tesz. Itt nem a tu­domány van szóban, hanem az erkölcs, s hogy ezt szó nél­kül ne hagyjuk, annyi elégtétellel tartozunk az irodalom moráljának. Az eddigi munkások becsületére legyen mondva, azokban volt annyi nemes önérzet, hogy magokat nem di­csérgették. G. úr ezen túltette magát. Erkölcsi sülyedésre mutatna az irodalomban, ha a rosz példa követőkre találna. És most lássuk az ö didacticai álláspontját, s ezt any­nyival inkább, nehogy tévútra vezesse azokat, kik a nyelv­tan előadásához épen ugy nem értenek, mint ö maga. G. úr azt mondja: „a mondattanos nyelvtannak rend­szerében van legnagyobb hibája. A mily határozottan állítja ezt G. úr, ép oly határozottan mondom én, hogy ö nem áll e téren a paedagogia jelenlegi színvonalán, a nyelvtanítás ma­gasabb célja előtte teljesen ismeretlen, s nincs e fontos szak iránt paedagogiai érzéke. Oly felületesen még senki sem szó­lott az irodalomban e fontos szak tanításáról mint G. úr. 0 a régi iskola növendéke, s most már zászlóvivő ama táborban,, mely visszafelé halad; a paedagogia törpe Saulusa, ki meg-

Next

/
Oldalképek
Tartalom