Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1866-06-03 / 22. szám

Fel lehetne e magántanítóknak készülő VI. osztályoso­kat e külön studiumért, e külön foglalkozásért oldani szerda és szombatnapokon a priváta alól, a mikor t. i. ők, talán túl­terhelletést érezve, vagy az illető feladatokra az önerejökön való készülést nehéznek nem látva, e szabadalommal élni óhajtanának. Hátra volna még arról is szólani, hogy mind e képzési processusl ki hajtsa végre, a kire kellene aztán bizni a pri­vátak inspiciálását is; de ez ezen vagy más képzési terv elfogadása utánra való. Ez, méltóságos elöljáróság, igénytelen véleményem, egyszerű javaslatom a magántanítók képzését illetőleg. Ha sikerül soraimnak a mlgos elöljáróság helyeslését megnyerniük s általok a nevelésügynek, melynek szeretete vezette tollamat, némi szolgálatot tehetek: csekély fáradsá­gom dúsan meg leend jutalmazva. Megjegyzem még utánpótlólag, hogy a fennebbiek sze­rint képzett tanitók is később, ugy szintén azok, kik már e terv keretén kivül esnek is, mikor tanítványt kapnak, mind­járt, vagy legfeljebb egy szünidő eltelte után mindenesetre kikérdezendök azon osztály tantárgyaiból, melyben járnak tanítványai, nemkülönben a Gáspár János képezdei igazgató tanár által irt, tanári értekezleten tárgyalt s helybenhagyott s a mlgos egyházfötanács approbatioján is keresztülment „Magántanítót utasítások'1 -ból is. Végre leikökre kötendő, hogy minden privátára előre gondosan elkészülgessenek, az osztálytanítónak a magántanítókkal tartott értekezletein szor­galmasan megjelenjenek, az osztálytanítónak s egyik vagy másik tanárnak, kikhez tanácsért folyamodnak — s folya­modjanak is — utasításait pontosan és lelkiismeretesen kö­vessék, gyakorlatba vegyék; szóval minden eszközt s ked­vező alkalmat igénybe vegyenek, megragadjanak, hogy tani­tói fontos kötelességeknek minél jobban megfelelhessenek; hogy a növendékeikkel való bánásra, fegyelemre nézve igye­kezzék mindenik tanitó minél inkább megközelíteni azon ál­lapotot, miszerint tanítványaira nézve azzá lehessen, a mik a jó szülék szerető gyermekeikre nézve; mit a tanitók ősatyja Quintilian következő, mindig szem előtt tartandó, szivbe, lélekbe vésendő szavakban tűz követendő elvül, fő postulatu­mul minden tanító elé: „Summát igitur ante omnnia parentis erga discipulos suos aniinum !" Elöljáróságunk helyeselvén az itt érintett eszméket, általános megvitatás okáért áttette ez operatumot, további tanácskozás végett, a minden gymn. és fötanodánk tanáraiból álló s most épen Sz.-Udvarhelyt gyülekező tanári értekez­letre. Mi lesz e tekintetben az említett tanári értekezlet ha­tározata, megállapodása, ha más meg nem előz, tudatni fogom. Erdélyi Indali Péter. AZ IGLOI EV. GYMNASIUM NYILVANOSSAGA. Az újonnan felszerelt iglói ágost. hitv. evang. teljes 8 osztályú gymnasium nyilvánossága ügyében tett felterjesz­tésére, a m. k. udvari kancellária részéről az a válasz érk£ zett, hogy az emiitett gymnasium nyilvánossága ellen felsőbb felügyeleti jog szempontjából nehezség elő nem for­dulván, semmi akadály nincs az iránt, hogy az ezen taninté­zetnél a gymnasinmot végzett ifjakkal rendes és érvé­nyes érettségi vizsgák tarttathassanak és eziránti rendes bizonyítványok kiadathassanak. A felterjesztett és jóváhagyott tanterv pontos alkalmazása felett a helytartó tanács van felügyeletre utasítva, a gymnasium szerkezeté­ben netalán célba veendő átváltoztatások pedig az illető egy­házkerületek által előre feljelentendök, illetőleg a legfelsőbb engedély a foganatbavétel előtt kikérendő. KÖNYVISMERTETÉS. Kalliopé. Herodotos IX. könyve. Magyarította Bartl An­tal és Veress Ignác tanárok a pesti kir. fögymnásiumnál. Pest, 1863. Kiadják Kugler és Essmann. Harmad éve Herodotos Urániájának Bartl úr által esz­közlött fordítását mutattam be. Ugyanakkor az ugyancsak Bartl úr és Veress úr által fordított Kalliopé ismertetésével, — annyival inkább mivel a „Prot. Egyh. és Isk. Lap" csak részben ily iskolai szaktanokat is felölelhető iskolai lap — visszamaradtam. Ennyi idö után azonban azt hiszem nem teszek alkalmatlan szolgálatot jelen ismertetéssel. Mindenek előtt kijelenthetni vélem, hogy Kalliopé Urániánál valamivel jobb. Ezzel azonban Kalliopé előnyére nem sokat mondtam. Mert ugyanis azonkívül, hogy ebben olyanok mint Urániában — hol Bartl úr a tenger közepén úszó hajóról a földet csókoltatva ugratja a persa katonákat a ten­gerbe — nincsenek. Urániának minden egyébb gyöngéiben osztozik. Így Elsőben is a fordítás legtöbb helyen nagyon felületes, a szó vagy mondat értelmét nem valódi lényegében, hanem csak ugy circiter adja. Igy p. o. 1., oxou dk éxaazozs yi­voiro, TOÓZOOQ, Ttap*ló.fxfiav£ = „valahol csak mindenkor volt, azokat mellé vette" helyett „és a hová ért, minden em­bert magával hurcola" — fordítják, hol a legnagyobb visz­szaélés a kxáoroTe<= „mindenkor" „minden"re csavarásá­val történik, mely miatt a TOÚTOUQ-t is „ember"rel adják, mig a Ttapeláfiftave-1 „magával hurcolja szóval adják visz­sza, mit pedig soha sem tesz. Ilyen továbbá 2. opocppovéovTaq =„egyetértenek" helyett rosszul „tették" ggeeg sem „meg­hiúsíthatod" hanem „tied lesz." 4. UTT, SOUJTO) = „hatalmá­ban" helyett jobb csak „alatta" 5. őtaxeXsuaafJtévy dk yo\rrj — „a nők egymást uszítva" ízléstelen kifejezés, s az ere­detiben nincs is, hanem hívebben s szebben csak „a nők egymást késztetve." 6. ayyéXoq inkább „követ" mint „hír­nök" 7. eXapftave = kapott" s nem „rakának." 9. peyáXat xXeaiadeq avart SÍIT éazai — „nagy kapu tárul" s nem „ha­talmas kapu nyílik" 11. égépaftov = „értesültek" nem „meghallák" 15. ol fijj éxftaívrj is helytelen „ha reá nézve nem az keletkeznék" hanem „ha neki nem ugy ütne ki" Xoyip.oiT0.TOoq, is nem „legelőkelőbbjeit" hanem „legneve­ebbjeit." 17. kit SÚJUTCOV — „magokban" jobb mint apacves sem „felbátoritá" hanem „inté" 20. Ma-

Next

/
Oldalképek
Tartalom