Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1866-06-03 / 22. szám

sistios is í7r7rov eyov nem „lóval" hanem „lovon" vezérlett, mely 22. anuaelszac magyarul „leveti" s nem a szolgai hű­séggel fordított „lerázza," 24. zpónoq nem „szertartás" csak „mód." édégavzo „fogadták" nem „ellenálltak" 27. éXáaavzaq csak „vonultak" s nem „hadakoztak," yípev — „állítjuk" nem „kijelentjük;" ráf í«=„csatarend" nem „osz­tályozás" 28. ioyov ol ' A&rjvaíot = „lön az atheniaiáké" s nem „foglaltak helyet az Atheniaiak." 33 apapzcov = „el­vetvén" nem „félreértvén;" ploftoq csak dij s nem „pénz," TTpajza — „elsőben" nem „mihelyt" 35. dscvöjq = „ré­mítőn" nem „nagyon." 37. dcopúgaq = „átásva" nem „át­fúrja," auXcCópevoq nem „virasztva," a sárospataki szótár szerint „szabad ég alatt tartózkodva" szerintem rövidebben „tanyázva" 41. aarjpov nem „bélyegtelen" hanem még „ve­retlen" t. i. arany, — nem is kellett arra stempli. „napa­daíaeiv" nem mondjuk „feláldozzák" t. i. a szabadságot pénzért, hanem „eladják" vagy „elárulják," ooofiólXovzaq esetlenül van „összekoccanás által" hanem „ütközetekben." 44. pú.Xiaza ol avdpwTtoi tlvat év űnvo), — „az embe­rek leginkább álomban elmerülvék" ?! Alexandros is azt mondja, hogy 45. „zcopyaiov = „eredetileg" s nem ,,ös időktől fogva" — hellén, hogy is lehetne ős időktől fogva?! 46. ég yeipüv vópov aTzÍY.toftai hogy teheti ,,ember em­ber ellen harcolni" ? ! inkább csak „kezünk ügyébe jöni." 50. anuxshqlazo = „el valának zárva" nem „körül valának véve." 53. ££íVog nem „ellenség" hanem „vendég." 54. énscpeovzo „próbálták" nem „iparkodának" XsXstpsvoq = „ott maradó" nem „nem mozduló." 58. dcaxpc&yvai „meg­válni" ,nem „megmérkőzni." 62. éni zouq ílspaaq = „a persákra," nagy figyelmetlenség „ezek ellen" fordítani, éni Xápftavot meg csak „megfogván" nem „kitekerék" 66. ouőev yjvoe — semmire sem mehetett" kifejezéssel híven fordítható, miért kellene hát „siker nélkül. 69. xazeazó peaav = „leterí­tettek" nem „lesújtanak." 70. nXéov ecyov nem „felülmúlták" hanem „előnyben voltak" layup7] éycvezo zeiyopayírj xac ypóvov ént noXXóv" nem a védfalnak ostromlására kerül a dolog, mely tartós vala" ugyanis sem „tüzes" sem „ostrom­lás" sem kerül, sem „dolog" sem „mely" sem „tartós" sem „vala" szónak se liire se hamva, hanem egyszerűen „sok ideig, erős falvivás lön." zijv oxrjvyv T^V Mapdovíoo nem „Mardonius táborát" csak „Mardonius sátorát" kinek jászla is yaXxévj nem „ezüst," — sok lett volna, — csak „érc" volt — 71, eyvcooav nem „vitatták" inkább „véleményez­ték." 74, Xeyópevoq é'yec — „beszélnek" nem „elterjedve" 78, Mavztvéaq-1 „megaraiak"-nak hagyni nagy figyelmet­lenség 79, <prjpi nem „hiszem" inkább „mondhatom" 80, Xóyoq éyívezo ouős eh ~ szóba sem vették" nem „semmi becsök sem lévén" 89, anbXeoftai — vesztét nem „létét." 91, xXrjdovoq = „előjelül" nem „nevét." 92, ol pev — azok nem „a kettő." 98 ftapftapoq = „barbár" nem „király" kinek itt épen híre sincs. 99, za 'EXXyvcov <ppovéeiv — hívebben s csinosabban fejezi ki „hellen érzület" mint „hogy a helleneknek kedveznek." 102, oodev eXaaaov elyov zft payrj nem „csatázván nem hátrálának" hanem „semmi rövidségök nem volt a csatában" 106, $7)oaupoúq zcvaq yprjpázwv éupov szerintem „némely kincses tárakat is találtak" s nem „ezen kincs, melyet találtak jelentékeny is vala." évzezápevaq nem „épen" hanem „nyújtózkodva" 108, ol TrpoaTzepnovzt inkább „utánjárásával" "mint „ajánlatai által." 111, piá = „erőszakold" nem „fáradozzál" 114, zourécov obx rjxioza ehexev inkább „nem legkevésbé azért" mint „ez vala leföbb oka annak hogy," Tietpao&at — „próbát tenni" nem „meg­támadni" 116, Sép^ea = „Xerxest" nem a királyt," zcq pád-fl éni yrjv zyv oyv prj azpazeúeadai = „kiki megta­nulja hogy földed ellen ne hadakozzék" s nem „kiki óvakod­jék országod ellen harcra kelni," eaurwv csak „magokénak" nem „birtokuknak," npoadexópevoq nem „készületlen" ha­nem „váratlan." 118, ouőé zaűza ize eiyov = ez sem volt már" nem „ez is elfogott." 121. „ra onXa hajóról mondva nem „készlet" hanem „alattság."122. ecXovzo = választák" nem „akarának." Másodszor e felületességet még tetézi a körülíró, szükségtelen, szószaporitó modor. Igy p. o. 6, „éXéyezo = „mondaték" nem „hír terjede." 13, Inizaoipr], csak „lova­golható" nem „lovasság kifejtésére" 25, zá ze aXXa meg épen nem „kivált azon oknál fogva" hanem „másért is." 30 xazadéouaac is helyesebben „hián" nem „ide nem számítva" 33. padwv zoozo a v ez ipa = „észrevevén ezt rátartá ma­gát" s nem „ezen öntudattól indíttatva fokozá kivánatát" 38. pepiadopévoq = „díjazva" nem a kiilömben magyarul is rosz „pénz mellett megnyeretve" s npoe&upezo = „buz­gólkodott" nem „szolgálati készségét tanusitá." 58 noXXy ex ye épeu éycvezo ouyyviúpr) = „legyen tőlem sokszoros bocsánat" inkább mint ,,nagy elnézést tanúsítottam iránta­tok." 67. édsXuxaxeóvzajv is inkább „gyáválkodtak" mint „önként mulasztották kötelességöket." 70. oziyoq is kife­jezhető egy szóval, t. i. „tömb" szükségtelen „zárt sor." 77. érc ézepyaapévotac = „a készre" nem „a csata bevégez­tével" 81. égaipeza = kiválasztva" nem „jeles tárgy." 87. éq avztXoyfyv inkább „igazolás végett" mint „hogy ma­gunkat vád ellen védelmezzük." 90. TróXXa xac itavzőla = „sok mindenfélét" nem „hosszú és tartalorndus beszédében." 92. éTzioyuvzzq is nem „nyugottan maradának állomásukon." csak egyszerűen „tartózkodva" fordítandó. 105. 7rayxpázcov sem „birkózás és ökölharc," inkább „összviadal." 108 éojv csak „létében" nem „tartózkodása alkalmával. 116. alzrjoaq — „elkérve" nem „titokban elsajátítván." 122. aoyyvóvzeq rövidebben „beismervén" nem „nézetével megegyezvén," anoozávzeq = „elállának" s nem „lemondának kivánataik­ról." Azonban mindez hagyján, de találunk. Harmadszor oly szavak betoldását, melyeknek az ere­detiben legkisebb nyoma sincs. Igy 1. nyilatkozának, 2, úgynevezett, azt mondták. 3, időtől fogva. 7, eljárás, harc­készen, találjuk. 8, felelet, jutottak. 10, harcért. 13, katonái. 16, határozatánál fogva. 17, el vala terjedve. 25, ellenség ellen. 26, szerződés. 42, Mardonius. 44,uralkodni, Alexandros mellett, névszerint. 45, eltökélt. 50, értekezendök. 58, helyes 61, azon szándékkal. 62, védfal. 63, hadosztály. 66, látszó­lag, késedelmeznek. 67, csapásai 68, persa részen levő hel­lenek lovasságát. 69, katonáit, hatolának előre. 70, készült, a persák hatalmokba keriték, megszalasztott. 71, osztály amannál. 72, harcosok közt. 73, származott vala. 74, maga

Next

/
Oldalképek
Tartalom