Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1866-04-08 / 14. szám

irodalomnak olyan kathechismusa, a mely Kálvin tanát igyek­szik megcáfolni s ugylátszik, hogy kapós is volt, mert két kiadást ért; de olyan könyvet, mely a magyarismus ellen irna, én nem találok egyet sem, pedig ne feledjük hogy ak­kor már hat oláh nyomda levén M.-Oláhországban, ha Er­délyben nem mertek volna is; de itt bizonyosan már akkor kikeltek volna a magyarító törekvés, mint kikeltek Kálvin tana ellen. Söt ami több világosságot dérit állításomra, azt ime egyenesen a fenemiitett román könyvből merítettem. „1838—44-ig irja amaz író: — „Genadius Gy.-Fehérvári Mitropolit oláh könyveket akarván nyomtatni, — mert bizo­nyosan látta hogy a kálvinisták ugyancsak nyomtatnak — megkérte Rákócit: engedné meg, hogy hívhatna egy oláh nyomdászt Oláhországból, mit azonnal meg is nyert, Gena­dius után Jórest oláhországi kaluger lett metropolit Fehér­várt, kit Máté Vajda ajánlott volt Rákócinak."— íme tehát épen azon időbeli documentum oláh kútfőből. És kérdem, ha Rákócinak nem az evangyéliom terjesz­tése, hanem a magyarnyélv eröszakolása lett volna szán­dékában, vájjon megengedte volna-e hogy oláh nyom­dászok jöjjenek át Oláhországból s vájjon költött volna-e annyit arra, hogy az oláhság saját nemzeti nyelven tanulja, olvassa az evangyeliumot ? Ne feledjék el azon urak, hogy Erdélyben magyar fejedelmek alatt épen egy századdal előbb váltotta föl a közistentiszteletben az oláhnyelv a.szláv­nyelvet mint Moldva-Oláhországban, ahol pedig azon időben még oláh-nemzeti fejedelmek uralkodtak. Ha mindezeket megfontolják, bizonyosan nem fognak oly kárhoztatólag irni arról a kálvinismusról, amely nem kötötte magát egy nem­zetiséghez sem kizárólag, hanem elterjedett minden mívelt nemzetek között, ahol az igaság befogadására fogékony keblekre talált abban a században. A tizenhetedik században megjelent könyvek száma összesen 73, ezek közül a következők jelentek meg ha­zánkban : 1. Evangelia cu tilcu azaz jegyzetekkel. Fehérvárt 1641 in folio. 2. Cacania vagy az evangyéliomok magyarázata, ugyanott. 3. Noul testarnent 1648 II. Rákóci költségén Fe­hérvárt. 4. A zsoltárok 1651 II. Rákóci költségén Fehérvárt. 5. Cathecisu. II—ik kiadás. Váriám Metropolit felelete a kálvinisták ellen. Fehárvárt 1657. 6. Sicrinu de auru vagy arany szekrény. Az oláh papok költségén Szász-Sebesben 1683. 7. Cararea pe scurtu vagy jóra vezérlő kalauz Fehérvárt az i f j u A p a fi idejében 1685. 8. Kathechismus Kálvin szerint, a keresztség és az úrva­csora titkairól Fehérvárt 1642. 9. Poveste de 40 murenici vagy Beszéd a 40 vértanúról Fehárvárt a nagykorú Apa fi idejében 1689. 10. Ciaslovu in Folio. Szeben 1696. 11. Evangelia invetietore 1699. Fehérvárt. Leopold Buda királya idejében. A többi könyv Moldva-Oláhországban jelent meg, ösz­szesen 62 darab, melyek nagyobb része Biblia, Zsoltár és más vallásos könyv. Van közöttük egy ilyen cimü is. „Res­punsuri ale lui Varlaam Mitropolit eontra catechismuli cal­vinescu de la 1642 azaz „Variam Metropolit feleletei a kal­vin káté ellen," de ismétlem, hogy egy sincs olyan, mely a magyar nyelv erőszakodásáról panaszkodnék. Ennyiből áll a 17-ik századbeli erdélyi oláh egyház­irodalom, mert a M-Oláhországban megjelenteket felesleges­nek tartom névszerint mind felemlíteni. A reformatio nem talált az oláh nemzetben termékeny földre, de amint felmuta­tám: meginditá annak egyházi irodalmát; ez történeti tény. A 18-ik században a jezsuiták lépnek fel az oláhság megtérítésére Erdélyben minő eredménynyel ? erről szólok jövő levelemben. Bukurest, márt. 20-án 1866. Koos Ferenc, ref. lelkész. Tisztelt barátunk érdekes tartalmú közleményéhez szabad legyen mintegy pótlékul megjegyeznünk a követke­zőket : Bod Péter, — A szent bibliának históriája, Szeben 1748, a 128-ik lapon, — egy 1687-ben Bukurestben meg­jelent oláh bibliafordításról szólván, ezt irja az után : „Ez előtt már a boldog emlékezetű idösbik Rákóczi György fejedelem parancsolatjából az uj-testamentomot oláh nyelvre fordította Sylvester Ermanák, a melyet a fejedelem kinyo­matott Fejérváron 1648-ik esztendőben, Simeon Stefán lé­vén akkor oláh püspök, a ki ugyanazon uj-testamentomot ajánlotta az idösbik Rákóczi György fejedelemnek, a mely ajánló levélben számlálja, hogy a fejedelem a fordításra tu­dós embereket, a nyomtatásra ismét bölcs mestereket keres­tetett s költségét nem kímélvén egész tipographiát állított fel, hogy a kik országában volnának azokkal az Istent egyenlő indulattal tisztelhetné Már azelőtt, 1617. esz­tendő tájban a dicsőséges Bethlen Gábor fejedelem for­ditatta értelmes emberek által az Isten beszédét az oláh nyelvre, de a kinyomatásra ideje nem volt és alkalmatos­sága." — Ugy látszik, hogy az I. Rákóczi György által fel­állított oláh nyomdának az illetők nem igen viselték gondját, mert nem sokára elsikkadt az. Apafi Mihály fejedelem ugyanis, 1674-ben junius 14-kén Fehérváron kelt rendele­tében ezt mondja a többek közt: „Azonban pedig ö kegyel­mére, t. i. Tiszabecsi Gáspár református püspökre — biztuk azt is, hogy a mely oláh tipographiát szerzett volt idvezült Rákóczi fejedelem, felkeres­tesse és felcikáltassa azt is, hová lett és most hol lehetne és hol volna." A legszánandóbb elfogultság és együgyüség az, a mely az ily intézkedésekben az oláh nemzetiség kiirtására való törekvést és magyarizálási célokat lát. Oláh nyomdát állí­tani, oláh bibliát nyomatni és ezáltal magyarizálni: micsoda képtelen dolog ez! És nevezzenek csak kérem az érdemes oláh tudósok csak egyetlenegy nem magyar fejedelmet, a ki pl. a magyar protestánsokra hatni akarván, magyar nyomdát állított volna és magyar bibliát nyomatott volna. A mi áldott emlékű őseinkre, fájdalom! más eszközökkel ha­tottak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom