Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1865 (8. évfolyam, 1-52. szám)
1865-02-19 / 8. szám
sebb világításban tünteti elönkbe, mint azt egy egyszerű historicus tehette volna. E munkát általában minden könyvárusnál, különösen pedig Osterlamm Károly úrnál lehet megszerezni. Adja Isten, hogy felhívó szavaink ne legyenek a pusztában kiáltó szavai. II. „A világtörténet tankönyve. Tekintettel a műveltségre, irodalomra és vallásra. Toldalékul: a német és magyar irodalom-történet vázlatban. Irta dr. Weber György. A tizedik bövitett kiadás után. Pest, 1865. Heekenast Gusztáv." Eddig megjelent 5 füzet 400 lap. Megszoktuk már azt, hogy Heekenast úr kiadmányai mind külcsinra, mind pedig belbecsre nézve irodalmunk első sorában foglalnak helyet; a fencimzett munkánál azonban lehetetlen örömünket eltitkolnunk, mert benne egy olyan történelmi tankönyvet nyertünk, mely a gazdag német irodalomban is ritkítja párját. Wéber György az ujabb kornak minden történelmi kutatásait felhasználta, hogy lehető leghtivebben állítsa elönkbe azon eseményeket, melyek az emberiséget a műveltség jelen fokára emelték, részrehajlatlan szemüveggel tekint mindent, azért minket magyarokat sem tüntet fel oly fekete színben, mint azt fájdalom a legtöbb külföldi Írónál tapasztalnunk kell. Wébernek a részrehajlatlan történelmi hűségen kivül főérdeme még a tacitusi tömöttség, a világos, és értelmes előadás, s e kettő a magyar átdolgozásban is szerencsésen keresztül van vive. Az eddig megjelent 5 füzet a világteremtéstől egész Julius Caesar koráig terjed, magában foglalva mindazon népek történetét, melyek az ó-korban habár csak rövid ideig is szerepeltek. — Ara e munkának füzetenkint 40 kr és igy az egész 5 füzetnek 2 forint. III. „Uj magyar-francia és francia-magyar szótár. A legjobb kútfők szerint szerkesztve. Második, kötet magyar francia rész. Irta Babos Kálmán. Ara 1 forint 60 krajcár." A francia nyelv hazánkban is oly nagy tért foglalt már el, hogy minden nagyítás nélkül elmondhatjuk, miszerint, a legöregebbeket kivéve, nincs művelt ember, a ki e nyelvet legalább annyira ne értené, hogy az azon irott irodalmi termékeket könnyűséggel olvasni és megérteni tudja, s valóban ez a minimuma annak, mit korunk a francia nyelvet illetőleg a müveit névre igényt tartó embertől megkíván; a született magyar ifjakra nézve, e nyelvnek megtanulását illetőleg, roppant nagy hátrány volt eddig az, hogy, mivel valamire való francia magyar szótárunk nem volt, először a német nyelvet kellett megtanulniok, s csak igy per mops sajátíthatták el azután a francia nyelvet; e hátrány a fencimzett szótárral legnagyobb részben meg van szüntetve ; mert ebben nemcsak legszükségesebb szavak fordulnak elő, hanem benfoglaltatik ugy szólván minden szó, a mi a közéletben, irodalmi munkákban előfordul, különös suly van fektetve az egyes tudományágakban előforduló műszavakra. Most nincs egyéb hátra, hogy ezt a t. közönség pártfogásába ajánljuk. IV. A kis postás. A kis magyarokhoz küldi Lukács bácsi. I és II füzet. Heekenast Gusztáv. Ara egy-egy füzetnek 20 kr. Mutassuk be először a szerzőt. Lukács bácsi egyike azon ritka férfiaknak, kiknek a gyermek-nevelés valódi szenvedélyök; az a különös szokása van, hogy, ha a gyermeket egy bizonyos pontig, azon pontig t. i. mikor a gyermek többé nem gyermek, de még nem is ilju elvezette, akkor Lukács bácsit annál a gyermeknél mézes kalácscsal sem lehet megtartani; megy máshova, a hol ismét igazi gyermekre talál; ebből az tűnik ki, hogy szerzőnk minden gondolatát csak a „kis gyermekek4 ' nevelésére fordítja, ez az ő világa; de épen azért világos az is, hogy a mit ő a kis gyermekek számára ir, az meg van irva ugy, hogy azt különben megírni nem lehetne. E munkácskájából a ,.Házi Kincstár" fog mutatványt közölni. V. „Német-magyar és magyar-német hajózási műszótár. Irta Kenessey Albert, hajóskapitány." Ára 1 frt 20 kr, Örömmel kell minden munkát fogadnunk, mely szakavatott kezekkel iratva irodalmunknak valamely hézagát betölti. A hajózási műszótár okvetlenül szükséges volt irodalmunkban; mert a hajózás, a nemzet jólétének, a kereskedelemnek ezen emeltyűje hazánkban napról-napra nagyobb tért foglal el; de a gőzhajókon egyáltalában csak német v. francia műkitételek használtatnak ; igen jó volt tehát a nép ajkán forgó hajózási műszavakat szótár alakjában összeírni, s ez által mintegy figyelmeztetni az illetőket, hogy nyelvünk ebben a tekintetben sem oly szegény, mint azt a külszinből gondolják. A szerzőt magát mini tős-gyökeres magyar származású egyént erőteljes, magyaros kifejezésekkel dus irodalmi dolgozataiból ismerheti a t. közönség. A mi a fencimzett munkát illeti, ennek megírására ö nála hivatottabb egyén alig vállalkozhatott volna; mert szerző nemcsak még most is működő praetikus hajóskapitány, hanem a mi legfőbb, hazai iskoláinak elvégezte után, a hajózási akadémiát is szorgalmasan végig járta, és ifjúságától fogva a hajózásnak, mint egyedüli szenvedélyének élt. A mi a könyv béltartalmát illeti, meg kell jegyeznünk, hogy ez nem a német és magyar szó egyszerű elősorolásából áll, hanem minden szónak magyar meghatározása is adva van; azon kivül mindenütt az illető műszó franciául, olaszul és angolul is ki vannak téve; talán csak azt az egyet róhatjuk fel szerzőnek némi hibául, hogy a magyar meghatározást a német-magyar részbe tette, holott ennek inkább helye volna a magyarnémet részben; mert ugy gondoljuk, a magyar defininitio magyarok számára van irva, mint ilyennek ott kellene helyet foglalnia, hol a magyar szók betűrendben következnek egymás után; egyébiránt ez legcsekélyebbet sem von le a mű becséből, a mi onnan is kitetszik, hogy az akadémia ezt kiadatásra is méltónak találta. TARTALOM ; Tanulmányok az apostoli kor története körül. — Iskolaügy: Csalóközi tanítói-egylet értekezlete Nagy-Megyeren. — Tanitói értekezlet Béesen- — Szászváros. — Könyvismertetés: Válasz a „Religio" t. t. szerkesztőjének lapja mult évi 22 és 23-ik számára. — Belföld: Lónyai Menyhért úrnak a tiszántúli egyházkerület bizottmányához a tüzkármentesitésre nézve beadott tervjavaslata. — Tárca: Missiói levelek dr. Ballagi Mórhoz. LXXVI. — Kérelem. — Figyelmeztetés. — Könyvészet. Felelős szerkesztő s kiadó Dr. Ballagi Mór. Pest. Nyomatott Engel és Mandellonál. (Egyetem-utca 2. sz.)