Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-11-13 / 46. szám

úr legtöbb prózai olvasma'nyát (méltánylattal mondjuk) Jó­kai Mór történeti elbeszéléseiből és novelláiból szedte. Használta azonkívül prózai darabok forrásául a Magyar ember könyvtárát," Rajcsányit, Xantust stb., de jó megvá­lasztással használt eddigi olvasókönyveink közül is többe­ket. S mindehhez ö, érezni kényszerülvén saját irodalmunk ifjúsági iratokban még folyvást mennyire szegény, kiegé­szitéskép nem fordított ugyan, de fordíttatott a Grimmek­böl, Palmerböl, Herderböl erkölcsképzö szép elbeszélése­ket. Ilyféle kisebb darabokat Schmid Kristófnak nyomtatott fordításából is (lásd a „Tanulságos beszélykék gyermekek számára," cimü könyvet) kétségtelenül nem irályuk — ha­nem tartalmukért vett át, (azokat t. i. melyeket K. D. úr Dlhányi dolgozatai gyanánt bírálgat). Versmüvet a gyűj­teménybe csak olyat igtatott, melyet eléggé jó nyelv, az irály könnyűsége s egyszerű volta, szinte szemiélhetöleg előadott, minden esetre a növendékek fölfoghatását nem haladó gondolatok, vallásos és hazafias szép érzelmek tün­tetnek ki. Helyesen tevé Dlhányi úr, hogy a versmüvek uj gyűjteményét leginkább Arany, Petőfi, Jókai, Tompa, Lévay, Szász Károly, Gyulai jeles müvei közül szemelte ki. Méltányoljuk végre még azt, hogy idegen szók Írásában Dlh. úr a kiejtést követte elvül; a magyar orthographiá­ban pedig a ez. helyett az egyszerű c-t használta. Külső előnyeihez tartozik a kézi könyvnek a csinos nyomtatás s az ár jutányossága. Mindezeknél fogva, ha csak néhány javitatlanul ma­radt kisebb sajtóhibát, melyek utólag mint értesültünk, magá­nak a szerkesztőnek szurák leginkább szemét, nem akarunk túlkomolyan venni, — mi ez olvasókönyv megjelenését és behozatalát netovábbnak ugyan nem, de határozottan ha­ladásnak nyilvánítani tartozunk. S ez ítéletünkben maga a bíráló úr lényegre nézve osztozik, midőn hibásan Dlhányiénak vélt 4—5 rövidebb forditmány kedvezőtlen elbírálása után, a szerkesztmény­nek majdnem egészére vonatkozólag ,,igen szigorú" bírá­latát következő Ítélettel végzi: „a különféle kész olvasó­könyvekből és több kitűnő és ismert nevü irók müveiből összeszedett olvasmányok, melyek e kezünk alatti könyv­ben találhatók, általában megfelelnek acim­iratban*) megnevezett osztályok számára szükséges olvasókönyvek céljának.'' Egyébiránt a nt. szerkesztő úr fölhívása iránti nagy­rabecsülésünket is kívánjuk bemutatni, ha magunknak időt veszünk arra, hogy K. D. űr birálatának részleteire is egyet-mást fölvilágositásul megjegyzünk. K. D. úr észrevé­teleiről általában elmondhatni, miszerint ezek vagy félre­értésre vihetők vissza, vagy magát a kérdéses szerkeszt­ményt nem illetik. — Ha pl. ő Dlányinak azon igényt lát­szik tulajdonítani, mintha ez iró, s előszava melyet föntebb *) a szabályosság szigorú tanára alkalmasint igy akarná mondani: „a cim-lapon megnevezett," mert hi­szen legszabatosb szótárunk — Ballagi — szerint c i Ki­írat = firma , (1. Ballagi Mór szótárának Il-ik ki­adását. már eléggé elemeztünk, ugyanezen irói remek akarna lenni; ugy vele ugy bánik, mintha ö igénytelen előszavát tanu­lóknak, vagy annak mintájául irta volna, hogy minő irályt követel ö olvasókönyvbe való müvektől : ugy biráló űr e föltevése s bánásmódja egyszerű tévedésen alapszik. Ha továbbá biráló úr azt véli Dlb. úrról, hogy ez ügyetlen el­tévesztésböl alkalmazza a nyelv fogalmat előadás­mód helyett; ugy ez épen biráló úrtól tévedés. Föntebb Dlh. úr programmjának elemzésében eléggé kitüntettük a nyelvet, jelen esetben a magyart, tehát a darabok irályá­nak épen magyarsági oldalát mint egyik lényeges didak­tikai célt, egy különösen nyelvtani osztályoknak szánt ma­gyar olvasókönyvnél. Ugyanő félreértésből teszi föl nagy könnyedén Dlh. úrról a fogalmak mellérendeléséhez nem értését, azért, mert meg külömbözteti a tiszta nyelvet a hi­bátlantól, értvén emezen a grammatikailag szabályost. Ha Dlh. mint hisszük, nyelvtisztaságon idegen szók és szólásformák, tán tájszólások figyelmes eltávolítását előadásunkból (hogy pl. ne ,,deklamáljunk," ne „pennával" írjunk, ne mondjuk valamely állat alakját „kinézésnek" ne „maradjék," — ne „ómázzunk" stb.) ellenben nyelv­tani helyességen vagy hibátlan ságon azt érti, hogy az illető (pl. magyar) nyelv elem s alaktani, szóegyeztetési, szóvonzati és szórendi szabályai ellen nem vétünk: ugy ő e kettőt mellérendelve és különböztetve, két egymásnak tartalmát kirekesztő fogalmat rendel egy­más mellé, s két könnyen megkülönböztethető dolgot kü­lömböztet. S ha mégis azzal a logika mellérendelési törvé­nye ellen vétett volna : vigasztalja öt a tudat, hogy e vét­ségben társul bir többi közt egy Falkmant (Stilistik IV. Aufl. 36. és 37. lap) s ily társaságbari elmondhatja Cicero emberével) : „Errore me hercule malo Platone, quam cum istis vera sentire." Zagyválhatjuk bizony nyelvünket ide­gen szókkal, annélkül, hogy szorosan értve nyelvtanilag hi­bázzunk, s viszont a legnagyobb purismus mellett is véthe­tünk a nyelvtan ellen. Lehet azonban valaki a legnegédlőbb purista s a grammatikai szabályok megtartásában a legkicsinyeske­dobb iskolásdi: mégis ugyan annak irálya, és hogy a fon­forgó konkrét esetre vonatkozva szóljunk, irályán különö­sen a magyarság mesterkélt lehet, azaz: elütő a közönsé­ges nyelvszokástól, és igy, miután a szokás második termé­szetet jelent, nem is természetes, S bizonyosan ez azon csináltság, melynek ellenében Dlh. úr csinál a tlan magyarságot igenyel, — oly kifejezés, melyet annak, ki iskolai olvasmányokul természetesb nyelvezetű müvek után jártatja szemeit, önkénytelenül szájába ad a sok, csinált magyarság miatt nem használható mü, melyre sajnálattal kell akadnia. Hisz a közel-multban (ne szóljunk a jelenről) nem egy Írónknak üzelme boszantó nyelvcsínálással fordult fői: egy résznél neologisztikus szenvedélyből, (s ez nem egyedül azon ismeretes néhai akadémikusunkban volt meg, ki igy szeretett irni: „Örömem nagy abban, hogy e szi­vély megtalálta lelkülete méltólatát"); más résznél pedig azért, mert hiányzott a szükségérzet, mely őket önnyelvük tanulására utalta volna, s hiányzott annyira, hogy irányuk-

Next

/
Oldalképek
Tartalom