Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-11-13 / 46. szám

! an helyén vala egy nyelvészeti tekintélyünk amaz intése : „tanulni, nem csinálni kell nyelvünket." — Ennyit a csináltságról. — Kicsinyes dolog, de mivel már a biráló megbotránkozott azon, hogy az előszóban ott, hol egyene­sen a könyvbe szánt dolgozatok, névszerint „fordításiak" érintetnek, mért van ezek elé e megszorító szó „jobbára" vetve: megjegyezzük, hogy e szó bizonyosan figyelem jele kiván lenni egy eredeti versmíí iránt, mely a gyűjtemény­ben az alatta levő jegyzettel együtt (épen nem csoda) el­keriilé a biráló figyelmét. — Szóval: sokszoros félreértés, melytől a biráló megkíméli magát és mást, ha arra gondol, miszerint Dlh. tisztán gyüjtöiil s nem irói igénynyel lépett föl, s mint olyan, feladatul jelen esetben nem érezheté álta­lánosságban vagy irálytani leckét tartani, vagy tekintet nél­kül az olvasmányok nyelvére az olvasókönyvek irályi s egyéb kellékeiről tüzetesen elmélkedni; hanem igenis né­hány szóval csak azon szükségeket, melyek a nevezett osz­tályok számára szerkesztendő olvasókönyvtől kielégiten­dök, s egyszersmind azon nehézségeket megütni, melyek­lyekkel ily magyar olvasókönyvnek szerkesztése — külö­nösen a nyelv tekintetében — találkozik. — Ám legyen mind ezen félreértetés az előszó „sapienti stb.-féle rövid­ségének (ha tetszik, szabatosság hiányának) rovására irva. De utóvégre, ha merőben megállhatót mondott volna is K. D. űr az előszó ellen : mindez nem illetne a szerkesztmény célszerű voltál, melyet hogy K. D. úr maga sem tagad, fön­tebb idézett szavaiból kitetszik. Mi már azon szemes szorgalmat illeti, melylyel bi­ráló úr néhány rövidebb fordítást elemez, hogy bennük némely szólásfonnák akár szabatossági, akár magyarsági hiányait kimutogassa, — azt mi teljes elismerésben része­sítjük. Csakhogy a föntebb mondottakból kiértheté, misze­rint abbeli föltevését, melyből elemzési szorgalma az érde­keltséget látszik nyerni, mintha t. i. ez elemzett kis dara­bok a szerzőtől Írattak, s úgyszólván az ö mértékadó mu­tatványai volnának, mi szintén tévesnek tudjuk. (Föntebb már utalánk a nyomtatott fordításra, melyből az elemzett Schmid Kristóf-féle beszélykék átvétettek). Igaz, hogy Dlh. úr vagy nem győzte, vagy a szerzői jog iránti figyelemből átállotta kíméletlenül kijavítani eme, mint látszik, csakis tartalmukért fölvett kis forditmányokat; de az is észrevehető, miszerint neki ezekről a germanisz­musok öregéi csakugyan veregetni kellett, külömben pl. az „almával, körtével, szilvával" féle helynek, melyet Dlh. szerkesztményéböl maga biráló űr idéz, a forrásul szolgált nyomtatványban Dem felelne meg következő germanisz­mus : „almák, körték, szilvák." — Mi pedig a „Tavaszi reggel" cimü dalocskáról mondott kedvezőtlen ítéletet il­leti, azt mi nem osztjuk ; sőt ugy találjuk, hogy jó nyelv, gyermekded hang, az egyszerű gondolatoknak szinte szem­léltető előadása és a verstani csínokra fordított meglehetős gond (a nélkül hogy a Gy.-féle fordítás előnyére tett pár­vonalozásnak ezzel ellentmondanánk), egy színvonalra helyzik sok más igénytelen versecskével, melyek iiyféle olvasókönyvben megtámadatlanul foglalnak helyet. — A hangugratós „hallnám" (hallanám helyett) jogosultságát Petőfinél kérhette ki. (lásd a Végszóban: ,,ki tudja, hogy ha hallnád.") — A „rézs" jelző merészen tétetik, de tán érthetöleg rézsentes helyett, kétségtelenül a természeti okra mutatólag, mely szerint a rézsutt Ievetődö napsuga­rak idézik elő reggel az ablakkal szemközti szobafalon rezgő napképet. Hogy „mitse hallál"-ban sem helyett se van hiányjellel használva, az ily versben komoly megrovás tárgya alig lehet, nemcsak, mert azzal a versmértéknek nyujtatik oly kedvezmény, melyet a nép mindennapi kiej­tése ment, hanem annyiból sem, hogy a kitett hiányjel figyelmezteti a kis olvasót egy elhagyott betűre, melyet ki­találnia nem nehéz. Sőt az elemzésben kicsinyesig ment bírálónak tán e szabályos lejtelmu trochaeus-soron : „De te alvál mitse hallál," feltűnhetett volna az akkint létesült játék is, hogy alap és következés itt közép- és végrim hangjában kerülnek együvé. Nem gondolnók, hogy va­laki komolyan roszalná e ciinet: „Tavaszi reggel," s ha mégis, ugy megengesztelheti öt az, [hogy hisz a versecske szövegében ott áll e rövidebb kifeje­zés : ,,tavasz-reg." Azt pedig, hogy a szerkesztmény hasonlithatlanul nagyobb tömegét, (mondhatnók, kevés hí­ján egészét) képző darabok ellen magyarság s általában irály tekintetéből kifogást K. D. úr sem tett, — föntebb idé­zett méltányló Ítélete bizonyítja. Mi tehát az olvasókönyvet nemcsak mint használha­tót, hanem mint sok előnyökkel birót mutatván be, jövőre, a mellett, hogy minden alapos észrevételnek Dlh. úr részé­ről történendő lelkiismeretes felhasználásáról bizonyosak vagyunk, a szerkesztmény elrendezését illetőleg azt re­méljük, hogy a Mozarttól kedvelt s alsóbb osztályaink ma­gyar olvasókönyveiben eddigelé általánosan divatozó egy­v el eges müsorozat ellenében ö elsőbbséget adand azon módnak, mely az algymnasiumra szóló olvasmányokat is már, olyképen mint pl. Oltroggénál- találjuk, münemek sze­rint csoportosítja. Breznyik János és Tatay István. —NS-Oo KÖNYVISMERTETÉS. FIGYELMET ÉRDEMLŐ egyház- s irodalomtörténelmi m o­nographia. (Folytatás.) I. B)ATeleki könyvtárban lévő könyvek. 1. B á t a i György Meta electorum : Választottak tárgya, mellyre minden buzgó lelkű és ídvességet kí­vánó embernek kell czélozni, Predikatiokba foglalva Szebenben 1666. 8-r. B á t a i Gy. — mint Bod Péter a „Magyar Athe­násban" irja (29 1.) elébb a kolozsvári iskolában rector volt, azután az ottani ekklézsiában pap, s idővel Zilahra

Next

/
Oldalképek
Tartalom