Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-01-03 / 1. szám

juk. — Világos nak mondjuk a fordítást, ha az eredeti­ben előadott gondolatoknak a fordítási nyelvben oly kife­jezést adtunk, hogy ez épen oly érthető, átlátszó, mint amaz; csinosnak pedig ha a fordítás épen oly tisztán ragaszkodik nyelve törvényeihez, sajátos fordulatihoz, szójá­rásaihoz, mint amaz a magáéihoz. Ki rendeltetésének mind e három tekintetben megfe­lelő fordítást akar eszközölni, annak azonkívül, hogy ere­detije nyelvét és a fordítási nyelvet egyformán jól kell tudnia, még ama szellem minden oldalú ismeretével is kell birnia, melynek eredetije létét köszönhette; vissza kell az embernek magát amaz élet közepébe képzelnie, a melyből a fordítandó mü folyt és a betűkön keresztül az iró lelké­ben olvasnia, mely azokból szól. Csak ily eljárás utján si­kerülhet a fordítandó mü szellemének hü felfogása, mely­nek nyomán létesítendő dolgozatunknak az eredetinek szellemében való conceptióját eszközölhetjük. Most jő még a feldolgozás, s ehhez saját nyelvünk művészi kezelése s alakító tehetség nem kisebb mértékben kívántatik, mint akármely eredeti munkához. Ki egy müfestményt másol, annak az ecsetet csak oly ügyesen kell forgatnia, mint ki eredetit fest, kinek agyában megszülemlett a müeszme s csak is az inventio az, mi az eredetit a másolatnak fölibe teszi; de másrész­ről az inventio csak a körvonalozást adja, tökéletes művet a sikerült kivitel. S ha hűség, világosság és csín oly fordítási tulajdo­nok, melyeket akármely remekmű fordítójától méltán köve­telünk, mennyire jogosult akkor e követelés a bibliatolmá­csolásnál, mely míg egyfelől tartalma szerint legszentebb érzelmünknek, a hitnek kútfeje, másfelől az a rendeltetése, hogy alakjával is hasson, melegítsen, építsen. De hogy mily nehézségekkel jár épen a bibliát ugy áttenni, hogy a fordítás a nevezett tulajdonokkal birjon, könnyű elképzelni, ha elgondoljuk, mily kevéssé alkalma­sak a modern fordulatokhoz szoktatott, mesterséges szer­kezetű irodalmi nyelvek általában arra, hogy az emberiség gyermekkorának kezdetleges alkatú hímezetlen beszédét sajátos egyszerű szépségében visszaadják. A biblia eredetijének minden egyes müvében a stil minden kezdetlegessége mellett egyik vagy másik szépség uralkodó, egyik vagy másik tulajdon, sajátabban, fénye­sebben van kifejezve, mi az egyes müveken végig ömölvén mindegyiknek sajátságos jelleget kölcsönöz. Vannak utol­érhetetlen szépségű darabok, melyek a tartalom magasz­tossága mellett a kifejezés rendkívüli egyszerűsége, mond­hatnám gyermetegsége által tűnnek ki; másoknál a kifeje­zés keleti fénypompája tündöklik s a szavak mérarányos lejtése gyönyörködteti a fület; ismét másokat a nyelvezet tömöttsége, jelentős rövidsége teszi hathatósokká. Az irály mind e változásait más nyelvben híven visszatükröztetni bi­zonyára nem könnyű feladat s csak olyantól remélhető, ki a mellett, hogy a biblia nyelveit tökéletesen érti annak szellemi légkörében él és minden bibliai iró lelkületébe magát bele tudja képzelni: saját nyelvét pedig mesterileg forgatni és idegen rámára is ugy birja vonni, hogy nem­zeties zamatja akkor is megmaradjon. Megvoltak-e a fejtegetett kellékek Károlyi Gáspár­ban, mint bibliafordítóban ? birt-e elegendő ismeretével a bibliai nyelvek és amaz őskor szellemének ? mennyire tudta a zsibbadásából akkor éledező nyelvünket az idegen tarta­lomhoz művészien idomítani,? ezek azon kérdések, me­lyekre felelni mostani feladatunk. Hogy Károlyi Gáspár héberül jól nem tudott és hogy az ó szövetség fordítását leginkább másodrendű, latin kút­fők után eszközölte, ez minden kétségén felül áll. De ha a héber nyelv betűjét kellőn nem értette, még kevésbbé volt meg benne a biblia lélekteljes szólamának szépségét át­érző izlés, az ó világ szellemébe behatoló költői lélek, s azért fordítása rendszerint vagy nem fejezi ki elég helye­sen az eredetit, vagy egészen el is véti azt, vagy annak hangjából, színezetéből ejti ki a müvet. Lássunk néhány példát, Károlyi fordításának Gen. 4, 23, 24 ezekei olvassuk: „Akkor monda Lamech az ő fele­ségeinek : 0 Ada és Silla, halljátok meg az én szómat az ti füleiteket adjátok az én beszédemnek Lamechnek feleségei. Bizony, ha valamely erős férfiútól sebet vennék is vagy valamely vastag ifjútól kéket, megölném azt még is~ Ha Ka­inért hétképen áll az Isten bosszút, az Lamechért hetven­hétszerte inkább." Feledjük most el kisség, hogy fordítást olvastunk, ne tekintsük különösen azt, hogy épen bibliai hely fordítása fekszik előttünk, mi Ítéletünket szívünk jóvoltából könnyen megvesztegethetné, ízlésünket részrehajlóvá' tenné ; hanem nézzünk e beszédnek elfogulatlanul szemébe. Tehát Lamech szól az Ö feleségeinek, hogy ,,adják füleiket az ő beszédé­nek." Mi ez? A német igen is mondja : Jemanden eín Ohr leihen, de hogy magyar ember valaha igy beszélt volna : adjad füleidet (nem is füledet) az én beszédemnek, azt már kötve hiszem; ám, de hagyján, ezt még elértettük, hogy annyi akar lenni, mint: „figyeljetek rám!" s mi az a mire Lamech a nők figyelmét oly ünnepélyesen felhíja ? „Hogy ha erős férfitól —szól —sebet vennék is vagy valamely vastag ifjútól kéket, mégis megölném." Nem tudom más ember, hogy van e beszéddel, de éD reám oly benyomást tesz, mintha csak vak eset söperte volna halomra a szókat, oly minden értelem nélkülieknek tűnnek azok fel előttem. De föltéve, hogy megértettük már az egyes mondatré­szeket, tudjuk, hogy „ha valamely vastag ifjútól kéket ven­nék," annyi mint: ha valamely vastag ifjú kékre verne," ugyan micsoda logika szerinti beszéd ez : ha valaki megsebzene is, kékre verne is, még is megölném! Hogy illik ide az a „még is"? Asztán meg a „vas­tag" jelző, mi nyomatékot akar itt adni? — Ugy látszik, sejtette a fordító, hogy beszédét megérteni nehéz lesz s azért a szélire ezt a magyarázatot jegyzette oda : „Lamech kevélykedik az ő erejével az ő felesége előtt." Ugyan furcsa neme a hetvenkedésnek! Hát ha még megmondjuk, hogy mind e furcsa beszé­dek a levegőből vannak kapva, hogy azoknak az eredeti-

Next

/
Oldalképek
Tartalom