Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-01-03 / 1. szám

sőt egyszer egy meglehetős vastag könyvet lát­tam a „lópatkolásról irva) itt egy tudományos harccal több vagy kevesebb az egyre megy. De nálunk, hol a theologiai tudományos művek, oly ritkák s gyéren keresettek, hol a tlieologiának s egyháznak — szégyen kimondani — van is nincs is közlönye, hol a „kecskeméti protestáns köz­lönyt elbukott, a „sárospataki füzetek'4 előfize­tők hiánya miatt csak áldozattal tartható fenn, — a, „Prot. Egyh. és lsk. Lap" évek óta tengő­dik ; hol a külföldi lapok szinte igen gyér közön­séggel bírnak; és hol következőleg valóban szo­moritó hátramaradás tapasztalható : itt minden­esetre más, és nagyobb hatása van egy ily tusá­nak. A mi ebben emberi volt, mi a testtől és vér­től, a felzaklatott indulatoktól származott, az j ji ' mind elmúlik az idővel; de az eszmék, az egy és más oldálról elhintett igazságmagvak, azok gyö­keret vernek, gyümölcsöt teremnek. Ki tagad­hatná őszintén szólva —• hogy e vita folyamában több gondolattal állítással találkozott, melyek előtte ujak voltak, melyek gondolkodásra ösz­tönzék, s lelkében ismét uj gondolatokat költe­nek ; hogy e kis vihar sok helyütt íelzavará a theologiai tespedtség dögleletes tavát, — hogy egyik egy, másik más küzdő pártjára állva, vé­delmére kelve, egy kis mozgalmat, életet támasz­tott? Es ez is elég arra, hogy szebb jövőt reményljek! A másik jelenség, melyre reményem alapi­tom: „a magyar prot, theologiai tár­saság'1 érdekében ez évben megindult mozga­lom. Nem ezen indítvány, vagy # készített terv, alapszabályok azok, melyek engemet örömre ra­gadának; mert hiszen egy két magosabb célok­kal foglalkozó, ilyeket kitiiző egyén mindég volt, valamint nem hiányzottak olyak sem, kik elég ábrandosak voltak nemes eszményképeik telje­sülését hinni. Nem is olyféle ábránd örvendez­tet, mintha vélném, hogy e társaság megalaku­lása után azonnal özönlenek a legremekebb ma­gyar tudományos munkák. Hanem örvendetes az, hogy az első szóra rövid idő alatt oly szép -szám­mal seregeltek a lobogó köré, ugy az alapító, mint pártoló tagok. Honnét e nyomorúságos na­pokban a felhívásra e nagy viszhang ? Szalma­tűz? van bennünk elég, de itt tán nem az mű­ködött. Nem! Kezdjük felismerni, s szégyenleni helyzetünket, kezdjük látni a magaslatot, hol testvéreink állnak, a mélységet hova sülyedénk, — érezzük, hogy betegek vagyunk, tagjaink zsib­badtak, vérünk keringése mindinkább lassúdik, egyházunk szív-ere — a tudomány — már na­gyon halkal ver, kürültünk a lég bűzhödt. Erez­zük mindezt, pedig mi élni akarunk, életre va­gyunk hivatva, ereinkben erő, csak mozgásba kell hozni. Ez költé a viszhangot, ez hozza mozgalomba egyházunk jobbjai közül többeket. Hogy e* társaság létre jő-é, mikor jő létre ? Mi eredménynyel működend, az a jövendő dolga, ez élhet, vagy halhat, de azon nemes szellem, mely e körül eddig elé mutatkozott: az szentül hi­szem hogy élni fog, s hova tovább erősebbé fej­lendik. Im e néhány mozzanat igazolására annak, hogy lefolyt évünk vallás- s egyházi tekintet­ben nem volt hozzánk annyira mostoha^ hogy ennek „jó Atyánk! minden szakasza: Jóságod tanuja, szívünknek nincs rád panasza.'1 F. J. 1 A BIBLIA. X. A Károlyi-Gáspárféle bibliafordítás külö­nösön. (B. M.) Ha nem dicsérhetjük a kegyes férfi bibliafor­ditási munkatételét azon lelkiismeretesség tekintetéből, mely egyaránt óvakodik eredetijének bövitése és csonkítá­sától : tán más fordítói jelességekkel ékeskedik, melyek a munka közönséges elfogadtatását méltó okkal eszközölték, vagy tán pusztán annak köszöni közönségessé válását, hogy más teljes bibliafordítás nem létezett? E kérdés min­denesetre megérdemli, hogy beereszkedöbb vizsgálat alá vegyük a munkát, egyszersmind gondosan megkülömböz­tessük azt, mi egyenesen Károlyi tollából folyt, attól a mit annak fordításában későbbi kiadók jól vagy roszul igazí­tottak. » Károlyi Gáspár fordítási müvét egész tisztaságában csak is egyedül a Visolyi kiadásban bírjuk, s azért fejte­getésünkben azt tartandjuk folyvást szem előtt, a később tett igazításoknak külön vizsgálatot szentelvén. Valamely fordítás teljes megítélésére, szükséges, hogy azt a hűség, világosság és csín tekinteté­ből vizsgáljuk meg. Ha a fordító szavaiban ugyan azon gondolatokat ta­láljuk, melyeket az eredeti kifejez, ha a fordítás az olva­sóra ugyan azt a hatást teszi, melyet az eredeti az ezt ér­tőkre gyakorol, akkor a fordítást hűséges nek állithat-

Next

/
Oldalképek
Tartalom