Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-07-31 / 31. szám

Hieronymus szerint „eruditi hebraei" Ézsa­iás XI. l-re való vonatkozást láttak az idézetben. Itt ugyanis olvassuk, „s az izsai törzsöké­ből vesszőszál sarjad, és zöldelő ág- (-1^:) növeke­dik gyökeréből," mely verset, minthogy nem le­het másról érteni mint a Messiásról, tehát az ott előforduló nécer szóra hivatkozott az evange­lista. E nézetet az ujabb magyarázók is elfogad­ták és, hogy az idézett kifejezést a va^(opaioq szó­val egybehangzóbbá tegyék, az emiitett vers első és második szakából (nécer Jissáj-t) állítottak össze. Azöiíban még igy is kettő nincs megfejtve: az OJ hang a vaCtopacog szóban, mert nécer alakítva hangzik nicri vagy nacri nem nacóri és továbbá az, hogy szövegünk prófétákról szól többesben, holott a nécer r Jissai csak is egyedül Ezsaiásnál található. Ezekhez képest még mindig vitatott kérdés marad, mit jelentsen e hivatkozás és Biesenthal barátom épen nem tett felesleges munkát, midőn azt újból vizsgálat alá vette. Mielőtt azonban mi B. fejtegetéseit adnók, futópillanatot vetünk előbb arra, mi jelentőséget tulajdonítottak a régiek a tulajdonneveknek. Erre nézve kimondhatjuk, hogy „nomen et omen" általánosan elfogadott nézet volt a régi népeknél. Igy olvassuk Svetoniusnál, Augustus életében (96. fejezet) hogy Augustus, midőn az actiumi csatához készült, egy szamár jött vele szembe, s utána a szamárhajtó; az ember neve volt Eutychus (szerencsefi) a szamár neve pedig Nicon (győző). Nyert győzelem után a csatame­zőn, melyet templomhelylyé szentelt, mindkettő­nek ércszobrot állíttatott. Svetonius ezt minden magyarázat nélkül beszéli el. minthogy magától érthető dolognak tartotta, hogy Aug.-nak a szeren­csés nevű emberrel és állattal való találkozása,a ki­vívott győzelemnek biztos előjele volt. — A ró­maiak Cicero tanúsága szerint („De divinat. Lib. I. C. XLIV.") fontosabb államügyeknél legna­gyobb figyelemmel voltak a szerencsés jelentésű nevekre „quum imperátor exercitum, censor po­pulum lustraret bonis nominibus, qui hos­tias ducerent eligebantur; quod idem in delectu consules observant, ut primus miles fiat bono nomine." Szintigy Tacitus, midőn a Capito­liumnak, Vespasianus általi helyreállítását be­széli, a felavatási szertartások közt ezt emliti (Hist. Lib. IV. Cap. 53.): „Junius 21-én fényes napon az egész templomnak szánt tért szalagok­kal és koszorúkkal díszítették és beléptek sze­rencsés nevti katonák üdvhozó ágakkal stb." Szerencsés jelentésű nevek pedig voltak: Salvius, Valerius stb. szerencsétlen jelentésűek: Furius, Hostilius stb. A zsidó régiségben a név jelentősége más alakban, de általánosb értékkel lép fel. Alig ta­lálni egy-egy történelmi előadást, hol az elbe­szélő az esemény fővonásait a szereplő személy nevével öszhangzatba hozni ne törekednék. Az első ember neve Adám (földi), mert a földből naiN Ádámáh) vétetett (Lactantius „Divin. In­sit, II: 10 a latin homo-t is humusból szár­maztatja: unde homo nuncupatus est, quod sit factus ex humo); az első nő Chaváh (élet­adó), mert minden élőlénynek (>n Cliáj) anyja. — Noách névben ki van fejezve: ez meg fog minket nyugtatni fáradozásaink és kezeink veszodsége felett a földön, melyet megátkozott f f az Ur. — Esau midőn Jákób tőle atyja áldását elveszi, ily szavakra fakad: nem hiába Jákób (csánkot vet) a neve, mert most már kétszer vetett csánkot nekem (megejtett): elvette első szülöttsé­gemet, s ime most áldásomat is elszedte. — A próféták tele vannak a helyek nevére célzó jö­vendölésekkel, igy Mikeás I. fejezet ének második fele csupa ily szójátékokból áll, melyek magya­rul utánozva igy hangzanának: Gr á d ban ne ga­gyogjatok, Akkóban ne aggodalmaskodjatok, P 0 r h á z á ban porba heveredj stb. *) Ez előzmények után a kérdéses hely meg­fejtését B. saját szavaival lehetőleg híven for­dítva adandjuk. „Az ember testi szemeivel nehezen látja be és fogja fel a szellem dolgait és soká tart, mig azokhoz hozzá szokik, azokat felfogni tanulja. A *) Nálunk is a régi irók szerették a tulajdon neveket összeköttetésbe hozni az eseményekkel, igy olvassuk a „Pannónia megvételéről1 ' szóló legrégibb történeti magyar énekben: „Árpád juta magyar néppel, Kelem földén a Dunán elkelének Az Cseken ők csekének (átgázlának) Az Tetemben (Tétény) el-feltetének (tetszének.) Érden sokat ők értenek stb."

Next

/
Oldalképek
Tartalom