Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-12-20 / 51. szám

„nyilván semmié tettem volna az ö ellenségeiket és az ö háborgatói ellen felemeltem volna az én kezemet," és mindamellett nemcsak Molnár kiadásaiban, de még a Yáradi bibliában is a Yisolyi hiányos szöveg megmaradt. Iveket lehetne tele írnom a Visolyi bibliakiadásban talál­tató kihagyásokkal és ismét ívekre terjedne a helytelen igazitások felsorolása. Megmondta már Kölcsey, hogy ,.a jobbítás mestersege nehezebb mint gondolhatnék." Általában különös balcsillagzat alatt folyt le e fordí­tás története. Annyi hivatott s hívatlan kézen ment keresz­tül, hogy utoljára majd nem annyi lett benne az idegenek által ejtett hiba, mint az eredeti, pedig e nem csekély számmal volt. Még az is történt, hogy az eredetiben meg­lévő szövegrész a későbbi kiadásokból kimaradt, mint 2 Kor. 7, 12 a Yisolyi kiadásban teljesen van, igy: „nem azért írtam, az ki az bosszút tötte vala, sem azért az ki az bosszút szenvedte vala" és igy maradt még a Váradi bibli­ában is; de már az előttem fekvő Institorisféle kiadásban 1776-ról e mondat: „sem azért a ki a bosszút szenvedte vala," ki van hagyva és a most közkézen forgó bibliákban egyben sem található e mondat. (Folyt, kör.) IGAZÍTÁS. A fenntebb közlött, magyar bihlia-forditások jegyzé­kéből, tévedésből kimaradtak e következők: Bencédi Székely István Zsoltárok 1548 Krakkóban. 16-o — Új testamentőm, a szent-irásnak a szent tudomány jelen álláspontjához s korunk kivánataihoz alkalmazott, fejtegető es gyakorlati magyarázata, kézikönyvül lelkészek, iskola­tanítók és családatyák számára dr. Wohlfarth J. F. T. né­met dolgozata után, adalékokkal Dinter, Lisco S. T. mun­kájiból bővítve átdolgozták és kiadják Iacze Dáwiel a nagy-enyedi ev. ref. collegiumban szent-írást magyarázó tanár és Herepei Gergely kolozsvári ev. ref. máso­dik pap. Kolozsvárit 185 2 /5 4 nagy 8 o. — Codex graecus quatuor evangelioruin e biblíotheca universitatis cum inter­pretatione hungarica editus a Samuele Márkfi. 0. S. B. Pest 1860 folío — Kalászok az ó-szövetségi szent költészet me­zőin, Herder szerint Gond a László. Pest 1861, 8-o. Nyilt levél t. c. dr. Ballagi Mór szerkesztő űrhöz. Tisztelt szerkesztő úr! Kettős igéretemet, sőt adott szavamat vagyok kötéles Ön irányában beváltani, két könyv ismertetését várja tőlem lapjának t. c. olvasó közön­sége. Egyik: marosvásárhelyi reform, jogtanár Dózsa Elek úrnak erdélyi ref. egyházi jogtana, a másik: pá­rizsi tanár R e n a n t ó 1, Jézus élete, még pedig oly rend­ben, mint azokat említem. Miután közelebbről Renan müve magyar fordításban megjelent, szívesen engedtem Ön barát­ságos figyelmeztetésének, hogy a napi érdek tekintetéből, e lap 45-ik számában tett jelentésemnek dacára, elébb a francia s oly nagy lármát csinált könyvismertetését mutas­sam be az olvasóknak, s csak azután szóljak Dózsa úr könyvéhez. De ennek következlében én is kényszerülve láttam magamat, Önhöz azon kérdéssel fordulni, hogy ter­jedelmesebb lévén Renan könyvének ismertetése, mintsem azt ez évben egészen kiadni lehető volna, a félbesza­kasztás elkerüléséért mindkét igénytelen értekezésem kia­dása halasztnssék el a jövő évre, mibe viszont ön maga' részéről beleegyezni szíves volt. Igy „clara , pacta, boni amici" nem volt egyéb hátra, mint lapja tisztelt olvasó kö­zönségével is e körülményt tudatni, s azt egyszersmind bi­zonyossá tenni, hogy a mi halad, azért el nem marad. — „Habent sua fata libelli," — Renan könyvéről is el lehet mondani. Nem rég olvastuk bécsi lapokban, hogy a német örökös tartományokban több államügyészek az említett munka eltiltása iránt intézkedtek, de a mit az államminisz­terium azon okból megszüntetett, mivel azon könyv in­kább csak a tudományos körökben olvastatik, most köze­lebbről pedig az „Idők Tanuja" ó-budai jól ismert plébá­nus és esperes B r u n n e r Jánostól Magyarország herceg prímása ő eminentiája nevében kiadott s a budapesti könyv­árusokhoz intézett rendeletet közlött, melyben Renan isten­káromló könyvének bármely nyelven leendő árulása tilalmaz­tatik. Es ezzel mindazt elmondottam volna, mi Önhöz inté­zett jelen soraimnak célja volt. De eszmeláncolatnál fogva eszembe jutott, hogy a mind a két magyar hazától s a tu­dós világtól is tisztelt n. gr. Teleki Sámuel egykori erdélyi udv. cancellárnak egyházi ügyben irt egy levele birtokában vagyok, melynek tartalma bár ezelőtt közel 70 évvel íratott, még is Renan könyvéről irt ismertetésemben megpendített korszerű eszmével lényeges kapcsolatban áll, — azon eszmével t. i. van e a protestáns anyaszent­egyházban a symbolumoknak és hitvallásoknak örök időre kötelező ereje? valamint azok ellenébe szegülés vagy he­lyesebben mondva, azok javításának sürgetése nem egy­ház elleni merényletnek tekintendő-e? Gr. Teleki Sá­muel, a nemcsak buzgó református, de kiválólag tudós s kivált a classikai irodalomban alaposan jártas ritka érdemű államférfiú, ki Erdélyben Maros-Vásárhelyt alapított könyv­tárával „exegit monumentum aere perennius" hü má­solatban ide mellékelt levelét, melynek eredetijét bí­rom, 1797-dik tavaszán irta n. gr. Teleki Lajos­hoz, mint ez erdélyi reform, föconsistorium elnökéi; z, s abban azon hazában az iskolákba is elharapózott er­kölcsi romlottság, a jó rend és subordinatio felfor­gatása , valamint a tanitók és papok által a symbolicus könyvekkel össze nem férő ujjitások s ezeknek káros kö­vetkezései ellen neheztelő s intő hangon felszólalt, azon­ban megismerte, miszerint nem lehet senkinek praescribálni : hogy mit hidjen." A levél valóban nevezetes documenium az akkori idők ismertetésére, sok van abban, mi napja­inkra is is illik, abból Erdélyben mint Magyarországon, kor­mányon ülök, papi és világi tanitók s tanuió ifjak is tannsá­got és leckét vehetnek, az valóban ma is korszerű intő szózat. A tisztelt gróf és udv. cancellár, egyébiránt későbbi

Next

/
Oldalképek
Tartalom