Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-12-20 / 51. szám

— hogy Jerónimus in Praefatione Paralipomenon azt irta: Ha valahol a fordításban láttatom tévelyegni, kérd meg a zsidó bötüt. Mert ott Jerónimus a zsidó bötüröl nem szól stb." De hát ehhez mit mondana Pázmán, hogy Augusti­nushoz intézett egyik levelében (Tom. IV. op. col. 627) Jerónimus világosan így ír : „ut scirent nostri, quid Heb­raica veritas contineret, non nostra confinximus, sed ut apud Hebraeos invenimus transtulimus. Sicubi dubi­tas, Hebraeos interorroga? — Csakugyan Tár­kányinak „az apostoli szék jóváhagyásával" eszközölt Vul­gata szerinti uj fordítása cimén ott van, bogy „figyelem­mel az eredeti szövegre." Károlyinak fentebb felhozott ki­fogásai tehát minden tekintetben helyesek. Azonban sajnos, hogy azt kell az Úrral mondanunk: „Mit nézed a szálkát atyádfiának szemében, magad szemé­ben pedig a gerendát nem veszed eszre." — Mert ha a Károlyi fordításában felesen találtató minden egyéb fogyat­kozásokra nézve a nyelv akkori fejletlenségét és a segédesz­közök hiányos voltát tekintve készek vagyunk iránta a leg­elnézöbb Ítélettel lenni, és az ejtett hibákat a kegyes férfinak oly szigorún be nem számítani, mint azt egy mostankori fordítónál joggal tehetnök; de az, hogy sokszor egy olda­lon három, négy versenyt is találkozunk oly helyekkel, hol vagy egyes szók vagy egész mondatok kimaradtak, már csakugyan semmiképen nem menthető. Igaz, hogy a későbbi kiadások alkalmával a külön­böző kiadók ismételt revisio alá vévén a munkát, iparkod­tak mindenkép segíteni a dolgon, be is töltötték lassanként a hézagokat és a kihagyásokat utánpótolták; de ennek meg az a káros következése lett, hogy föllévén így a változta­tásra szabadítva, sokszor olyan helyeken is toldozgattak, hol Károlyi eredetije tömöttségét utánzandó tudva akart rövid lenni, a mi által az amúgy is nem szabatos fordítás még pongyolábbá vált, és — mirabile dietu — annyi iga­zitások után még most is találtatnak helyek, melyekből egyes szók söt egyes mondatok ki vannak hagyva. Lássunk néhány példát. Deut. 15, 2. szószerint, van: „E pedig az elengedés módja : minden hitelező engedje el, a mit felebarátjának kölcsönadott, ne szorítsa felebarátját és atyafiát, mert elenge­dés hirdettetett Jehova tiszteletére," a minthogy a remek angol fordítás is szóról szóra igy hangzik : And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exactit of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lords release." — Ezt Károlyi a Visolyi kiadásban igy ma­gyaritottn: ,,Ez legyen pedig a szabadságnak módja: hogy minden valaki kölcsönt adand az ő kezéből felebarátjának, vissza ne kérje azt az ő felebarátjától vagy az ö atyafiától, mert megkiáltatott az Urnák szabad esztendeje." Itt egy­felől szószaporitó felesleg van „az ö kezéből," melyet Ká­rolyi kétségkívül Pagninus sörközi szószerinti fordításának e magyarázó szavából vette: „remittat omnis vir qui mu­tuat manu sua," holott a héberben a ín* szó a toött; T T igéhez tartozik s csak a kettő együtt véve jelenti: kezét levenni valamiről = remittere, engedni: másfelől ki van hagyva ez : „ne szorítsa felebarátját." — Molnár és még a Yáradi kiadás is a Visolyi szöveget változatlanul meghagyák; de Tótfalusi Kis Miklós észrevevén a kihagyást, Tremelliusból, ki szinte nem értvén a m* 13CU? kifejezést, igy fordított: intermittito omnis creditor, jus habens vin­dicandi manu sua (a in* körülírt hibás magyarázata) id quod vindieaturus esset a proximo suo,—beszúrja e monda­tot: „engedje el azt néki, a melyet megvethetne rajta;" és ime most a kezünk közt lévő szövegben a szószaporítás megkettőztetve egész ízetlenségében jelenik meg, igy: minden, valaki kölcsönt adand az ö kezéből feleba­rátjának, engedje el azt néki, a melyet megve­hetne rajta stb." Josuá 6. 1. a Visolyi kiadásban így hangzott: „Je­richo pedig bezárattatván vala szorgalmatosan az Izrael fiaiért." Ezt Tótfalusi Kis Miklós Tremelliust követve (metu filiorum Israelis) szükség nélkül így bőviti: az Izrael fiai­tól való félelem miatt, mely szók az eredetibe nincsenek, mert bü^V; \1B» csak ennyit tesz : I z­rael fiai előtt. Ugyan e fejezetben azonban 3. v. e szavak: „megkerülvén egyszer a várost" csakugyan ki voltak hagyva. 5. v. pedig a „magában" szó hiányzott. 6. v. igy van a Visolyi bibliában: „hét kos szarvábűi csinált kürtöket" ez septem buccinas arietinas magyarítása akar lenni, de mily ügyetlen és rosz szóhelyezéssel. Ez utóbbit Tóthfalusi helyreigazította, de az ízetlen körülírást meg­hagyta. 7. v. ,,a z U r ládája előtt," helyett a Visolyi bib­liában „a láda előtt" van. 8. v. Tóthfalusi „kürtölnek vala" után ,,a kürtökkel" kifejezést szúrja be, holott helyesen igazítva, így kellett volna fordítani „fújják vala a kürtöket." Jósue, 10, 24. e mondat: „kik oda menvén veték az ő lábaikat azoknak nyakokra," a Visolyi szövegből merő­ben kimaradt és Molnár az előttem fekvő Hanoviai kiadás­ban ezt igazitatlan hagyja. A Váradi kiadás e szavakkal pó­tolja : „kik eljővén tapodák lábakkal azoknak nyakát." 1 Sam. 14-ik fejezetében öt kihagyás van. 33 v. e szavak hiányzabak: „hitetlenül cselekedtetek," és „most"; 34 v. végén „azon éjjel" szók maradtak ki; 38 v. „e mai napon," 43 v. „igy szólván" és mindezek az igazított Han­noviai kiadásban sincsenek meg. A Váradi kiadás a 34 versben az éjjel szót beszúrja és ez az egész, a többi kihagyásokat pótolatlan hagyja. 1. Kron. 28, 13, 14, 15 versek ugy megvannak a Vi­solyi kiadásban csonkítva, hogy mindenik versnek úgy szólván csak fele része van meg, és ime sem Molnár sem a Váradi biblia kiadói nem veszik észre. Zsolt. 81, 15. a Visolyi kiadásban igy hangzik: „Az ő ellenségeket hamar megaláztam volna, és azok ellen for­dítottam volna az én kezemet" s igy ki volt hagyva a vers második feléből: az őket háborgatok. Ott volt a későbbi igazitok előtt Székely, ki az 1548-ban kiadott zsoltárokban igy fordit: Nagy rövid napon az ö ellensé­güket megaláztam volna; és az ő ellenségire fordítottam volna az én kezemet; olvashatták e verset helyesen for­dítva M a g y a r i István 1602-ben kijött „Az országokban való sok romlásoknak stb." című munkája jeligéjében, igy :

Next

/
Oldalképek
Tartalom