Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-11-22 / 47. szám

Károlyi Gáspárnál hasonlithatlanul sikerültebb is az Ó-szö­vetségénél. A régiek közül az egy K á 1 d i az, ki bár maga se­hol nem említi, de már annálfogva is, hogy az egész rop­pant munkát állítólag 15 hónap alatt végezte, lehetetlen hogy meglevő fordításokat ne használt legyen ; de épen azért Kazinczynk v a tót eredetű nemzetek után a biblia legszebb forditójá"-nak mondja (l. magyar régiségek és ritkaságok 18 1. jegyzetben). — Természetes egyébiránt, hogy ez ítélet a munkának pusztán nyelvezeti oldalát illeti. Nem tartozván célunkhoz, hogy a fentebb felsorolt bibliafordítások mindnyájáról Ítéletet mondjunk s azoknak tüzetes méltánylásába bocsátkozzunk, beérjük most tett ál­talános észrevételünkkel, csak azt jegyezvén még meg, hogy míg tudósaink egymásirányában viseltettek azon cse­kélylő lenézéssel, hogy senki előde dolgozatát arra nem méltatta, hogy azon tovább építsen: kölcsönben viszont a közönség őket mind egyetemben nem méltatta valami ki­váló figyelemre; mit azon feltűnő tény elég világosan bi­zonyít, hogy egész a 17-ik század közepén tűiig, bár ak­kor már külömböző bibliafordítások többszörös kiadásai lé­teztek, hitszónokaink még is mind a textusok fölvétele, mind a szent Írásból való egyéb idézeteikben egyikéhez sem fordultak a létezett bibliafordításokhoz, hanem min­denik a maga kezére dolgozván, a mit a bibliából vett, azt maga fordította le ugy a hogy tudta vagy az eredetiből vagy a latinból. Néhány példa világosan ki fogja tüntetni, mennyire hátráltatta az elődök tekintetbe nem vétele és elhanyago­lása bibliafordításunk tökélyremenetelét. Vegyük első például bibliánk második versét. *) Bátori László (1446). És föld pediglen vala üres és heu, és setétségek valá­nak ez világnak színén , és Úrnak ö szent Lelke viselte­tik vala a vizeken. Károlyi Gáspár (1590). Az föld pedig vala ékes -ségnélkülvaló és puszta. És setétség vala az mélységnek színén, és az Urnák lelke táp­lálja vala az vizeket. Káldi György Cl626). A föld pedig puszta és üres vala, és setétség vala a mélységnek szinén; és az Istennek lelke leveg vala a vizek fölött. , Holtai Gáspár (1551). A föld kedig színtelen és puszta vala és setétség vala a mélységen : és Istennek lel­ke leveg vala a vizeken. Káldi György (1605—7). A föld kedig vala heaba­való és üres és sötétség vala a mélységnek szinén : és az Istennek lelke leveg vala a vizeken felyül. Csipkés Komáromi György (1685). A föld pedig vala ékes­ségnélkül való és puszta, és setétség vala a mélységnek szinén, és az Istennek lelke ül vala a vizeknek szinén.1 Bátori László, a mint tudjuk, és ezen egy mutat­ványból is látható, a Vulgatát követte s azért a t e n e b -r a e-szót rosszul értett hűséggel magyarul is többesben adja, az inanis et vacua szókat pedig elég jól for­dítja: üres és hiu, sokkal jobban mint Heltainál: színtelen és puszta (Tremellius informis et inanis ügyetlen magyarítása), de jobban mint a Káldi kézirat­beli fordítása is: hiábavaló és üres. De már Káro­lyi a héber paronomasticus tóhu vabóhu-t, melynek alakilag űgy mint értelmileg a hasonlókép hangegyezö zür-zavar felelne meg legjobban *), mindenesetre leg­ügyetlenebb körülírással adja vissza igy: ékességnél­kül való és puszta; és ez ízellenségben Komá­romi György is követi, mi ettől kétszeres hiba, miután akkor már az egyszerűbb éktelen szót is széltire hasz­nálták, (1. az 1627-ben megjelent : A setét hajnalcsillag után bujdosó Luteristák Vezetője 11 1. éktelen hazugság.) Még nagyobb a hanyatlás a vers végének fordításá­ban. Mig ugyanis Bátori a Vulgatához híven igy fordít: és Úrnak ö szent lelke viseltetik vala az vizeken (spiritus Dei ferebatur super aquas), H e 11 a i a héber eredeti után igen jelesül: és Istennek lelke leveg vala a vizeken, Káldi pedig nem annyira a maga eredetiét mint inkább Heltait követve hasonlókép: és az Istennek lelke leveg vala a vizeken felyül (a vizek fölött), addig Károlyi oly fordítást ád, mely sem az ere­detihez nem hü, sem semmi megfogható értelmet nem ád; mert mit is jelentsen az, hogy az Úrnak (kellene lenni: az Istennek, mert az eredetiben Elóhim van és nem Adónái) lelke táplálja vala a vizeket? Évekig forgattam elmémben, hogy honnan vehette Károlyi e minden tekintetben különös magyarázatot? (mert fordí­tásnak épenséggel nem mondható) — Végre olvasom G e­leji Katona István „Váltság tilká-"nak 3-ik köteté­ben az egységhivö Enyedi elleni polémiáját e hely fe­lett, (melyet mellékesen megjegyezve, ö igy fordít: „és az Istennek lelke terjeszkedik vala ki a vi­zek színén1 ') hol is a többek között ezt találom : „A Chry­sostomus értette (az Isten lelke kifejezést) valami kiváltké­pen való hatós erőről, melyvei Isten azt az üszögében lévő rendeletlen materiát táplálta, Hom. 3. in Gen. — Tehát Chrysostoinus magyarázata az, melyet Károlyi a héber szö­veg fordítása gyanánt adott; de bizony a magyarázatot ne­hezebben érthetni meg, mintha az eredeti szöveg szósze­rinti fordítását adta volna. *) A Genesis legújabb magyarázója D e 1 i t z s c h F. igy nyilatkozik e két szóról: Klang wie Bedeutung der beiden zusammenklingenden Namen ist grausig; die Erde in ihrem Urzustand war eine wüste und dumpfe, leb- und bewustlose Masse, rudis indigestaque moles, mit einem Worte : ein Chaos. (Folyt, köv.) *) A mutatványdarabokat könnyebbség okáért a jelenleg szokásos orthographia szerint átirva idézem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom