Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-11-15 / 46. szám

azokról vett sokszoros másolatoknál fogva oly sok különböző olvasásmódokat nyújt, hogy már a mult század elején itész M i 11 30,000-et szám­lált, mely szám azóta alig ha meg nem kettőzte­tett. Ebből látni való, hogy a szentirás szósze­rinti ihletésének hite sem tehet bennünket túl minden bizonytalanságokon, miután a hiteles ol­vasásmódok feletti eldöntés csak tudomány segé­lyével s akkor is csak megközelithetőleg eszkö­zölhető. — Lényeges befolyással a keresztyén dogmára és keresztyén történelemre amaz eltérő olvasások ugyan nincsenek; de mindenesetre meggyőző bizonyságul szolgálhatnak, hogy Is­ten szándékában nem feküdt a keresztyéneknek teljes, minden részletekre kiterjedő, külsőleg dip­lomatiai bizonyságot nyújtani. — Miután a nyom­dászat feltalálása óta a tudósok a szövegnek kü lönböző egymástól eltérő kiadásait eszközölték, megjelent 1624 Elzevir nyomdaműhelyében (offi­cina Elzeviriana) Hollandiában egy könyvárusi szorgalommal összeállított kritikai kiadás, mely oly közönséges fölvételt talált, hogy nem sokára közönségesen textus receptusnak nézetett, melytől ezentúl eltérni a tudósok tartózkodtak. Azonban lelki nyugtalanság e szöveg megbízha­tósága felett a 18-ik század elején arra inditotta a kegyes Bengel Albertet, hogy az elő­ítéleteken keresztül törve a segédeszközök újbóli átvizsgálása nyomán uj kritikai szöveget adjon. E szöveg vizsgálatokon 1779 óta tovább épitett Gr r i e s b a c h. Minthogy azonban Griesbach a textus receptust csak kénszeritő nyilvánvalóság esetében merte változtatni, azért Lachmann philologus egy, legrégibb kéziratok, fordítások és egyházi atyák alapján mincl végig kijavított szö­vegkiadást eszközölt. Az eredeti szöveg helyreállítására haszná­landó segédeszközükül szolgálnak nem pusztán kéziratok, melyek közül eddigelé vagy 700-at vizs­gáltak meg; ezek közül a legrégiebbek a 4-dik és 5-dik századból valók. Ezek mellett tekintetbe veendők a legrégibb a 2-dik és 3-dik századig érő fordítások, minők a régi latin és a syriai, to­vábbá az egyházi atyáknál előforduló idézetek az uj-szövetségbol. — A fejezetekré és versekre való felosztás, mely a kéziratokban nem található, későbbi korszakból való, miután a mostani fejeze­tekre való felosztás a Vulgata nevü latin fordítás szerint, melyen Luther keveset változtatott, Hugó a Sancto Caro bibornoktól származik, a 13-dik századból, a versekre való felosztás pedig ' Stephanus Róbert, párisi nyomdásztól való a 16-dik század végéről. — Szint igy a könyvek feliratai: ,,Máté evangeliuma,u „Apostolok cse­lekedetei'4 stb. valamint az időt és helyet jelölő aláírások nem származnak eredetileg a szerzők­től ; a minthogy azok nem is helyesek mindenütt. — A fejezetek és versek helyesebb felosztása sok helyt igen kívánatos volna, az ó-szövetségi köl­tészeti könyveknél pedig strophák szerinti felosz­tás, miután e strophák egyszersmind értelmi sza­kaszokat képeznek. VIII. A biblia német fordításai, különösen a Lutheré. A német nép joggal tekinti Luther bibliafor­dítását kincsnek, melyre büszke lehet: szellem, erő és hangkellem tekintetéből nincs hozzá fog­ható fordítás s a német nyelv továbbfejlesztésére egyik legjelentékenyebb eszköz volt. *) Csak nyelvbeli helyesség tekintetében nem foglalja el az első rangot, hanem e részben jóval alább való például az elfogadott angol forditásnál, mely azonban a 17-ik század elején I. Jakab alatt egé­szen más segédeszközökkel készült. A r. katholicus egyházban Luther előtt és még most is a Vulgata latin fordítása az eredeti szöveggel egyenlő tekintélyű volt; oly határoz­mány, melyet a reformatioval ellentétben a tri­denti zsinat 1546 újból megszentesitett, habár e zsinat tagjai annak sokféle tévedéseit és hiányait nem titkolták. Ezen Vulgata nevü latin fordítás Hironymustól származik a 4-dik század végéről és azt az akkori időhez képest dicsérendő tárgy-és nyelvismerettel készítette a híres egyházi atya. Sajnos, hogy épen a katholicus egyházban oly sokszor használt zsoltár az egészben a leghibá­sabb. Ez ugyan is nem egyéb mint egy, Hiero­nymustól megjavított régi fordítás a Septuaginta *) Mindezen érdemek alapossággal méltatva lettek e mun­kában : ,,Würdigung der Luther'schen Bibelverdeut­schung," Hopftól (Nürnberg 1847); ezután ajánl­ható még Schott-nak szorgalomra mutató követ­kező könyve : Geschichte der deutschen Bibelüberset­zung (Leipzig 1835).

Next

/
Oldalképek
Tartalom