Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-11-15 / 46. szám

szerint, pedig épen a zsoltár fordítása az, mely a görög fordításban különösen nem sikerült (1. Wi­ner, „Grammatik des neu testamentlichen Spra­chidioms" 5-ik kiadás, Leipzig 1844), 45 1.). Ha­bár tehát Németország még Luther előtt is 14 német bibliafordításokkal birt, ezek már csak azért sem tehettek eleget, hogy mind az egyházilag elfogadott Vulgata után készültek; túlfelől világosság és nyelvtisztaság tekintetéből a legvastagabb hiányosságokban szenvednek. Ha tehát Luther a műhez ugy hozzáfogott, hogy az eredeti szövegre visszament, akkor hogy válla­lata nagyszerűségét és érdemét egészen belát­hassuk, fontolóra kell vennünk, mily teljes ügye­fogyottságban volt e munkájánál a tudományos segédeszközökre nézve. Gondoljuk meg, hogy a görögre és héberre nézve majdnem minden nyelv­tani és szótári segély nélkül volt. Ha valami se­gély ugyan is Reuchlin héber szótára és grammatikája, meg az editio Complutensisnek gö­rög vocabulariuma és elemi nyelvtana, valamint Münster Sebestyén (1529) héber gram­matikája nyújthattak volna, kérdés hogy vájjon ismerte-e azokat. Ellenben későbbi átdolgozásai­nál Pagninus Santes két munkája, annak Thesaurus linguae sanctae (1529) s ugyan an­nak fordítása (1527) valamint Münster Sebes­tyén latin fordítása (1534) jó szolgálatokat tet­tek neki. Fordítását megkezdte Luther a hét ugy ne­vezett bucsuzsoltárral. Az uj szövetség első ki­adása esik 1521-be, az egész biblia első kiadása 1534-dik évbe. A fő kiadás számos javításokkal megjelent 1541. Azután az 1543 és 1545-dik évi kiadások is nyertek némi javításokat; szintigy a Luther halála után csakhamar 1546-ban megje­lent kiadás, melynek javításai azonban magára Lutherre már vissza nem vihetők. — A rendkí­vüli szorgalomról, melylyel Luther fordítása te­kintetéből a tudós tanulmányoknak élt és mikép nem mulasztott el semmit, hogy művét mind ért­hetőbbé és a népnek éldelhetőbbé tegye, bi­zonyságot tesznek folytonos javítgatásai, ám­bár azok közt olyanok is fordulnak elő, me­lyek az elébbi szövegnél alább valók (v. ö. Rom. 11, 7. 25; Héb. 1, 16; 3, 14 az 1523 és az 1530-dik kiadásokban.). Nem átallotta mészá­rosokhoz elmenni, hogy az áldozati állatok benső részeinek elnevezésére a helyes kifejezéseket megtudja, kikérte magának az udvartól meg­szemlélés végett a drága köveket, hogy ezek ne­veiről tudomást vegyen. — De segédeszközeinek minden hiányossága mellett is gyakorta csodála­tos divinatióval középbe talált — s a hol hibá­zott, gyakran oly szellemdúsan hibázott, hogy Harms-szel szólva: „a hol téved is ihlettnek látszik.1 1 Az a kérdés már most, hogy Luther bibli­ája, a mint utolsó kézből 1545-ki kiadásban ránk jutott, megtartandó-e vagy ki kell javítani? — Hogy a minden önhittségtől egyáltalában szabad férfinak tiszta tudata volt munkájának tökéletlen­ségeiről, magától várható. „Nyiltan bevallom — mondja — hogy sokra vállalkoztam, különösen az ó szövetséget németre áttenni. De én, bár nem dicsekedhetem, hogy mindent elértem, még is mondhatom, hogy ez a német biblia sok helyt könnyebb és biztosabb a latinnál. Ha valaki épen tudósabb nálam, vegye elő csak az egész biblia németre áttételét és mondja meg nekem akkor, mit tud. Ha jobban végzi dolgát, miért ne tennék azt elibem Csak azon fordul meg tehát min­den, hogy a jelen idő nyelvismerete és itészeté­nek haladása mellett képes-e tetemes hibákat fel­mutatni Luther fordításában. Hogy abban vastag hibák, lényeges vigyázatlanságok vannak, hogy gyakran világosság hiányában szenved, hogy szavai nagy számmal érthetetlenekké lettek mind ez tagadhatatlan, különösen az ó szövetség­nél, de* az uj szövetségnél is jegyzékét oly helyek­nek, melyek okvetlen kijavitandók , Stier e munkájában adta: „Altes und Neues indeutscher Bíbel" (Basel 1828). — Egy theologus, ki a Strass­burgi bibliatársaság által indítványozott 1270 változások ellenében a lutheri szöveg fentartását kivánja (K r a f t, „Darf Luthers Bibelübersetzung durch Bibelgesellschaften revidirt werden ?" Stras­burg 1846), 30 helyen még is kénytelen a válto­zást ohajtandónak nyilvánítani. Valóban a javí­tás sürgőleg óhajtandó volna, és most már kivi­hetetlennek sem látszhatik. Minthogy bizonyos botlások felett a theologusok közt az ítélet egy­hangú, valóban célszerű lenne azokra legalább, melyeknél ily egyhangúság el van érve, biblia­kiadásainkban tekintettel lenni. A szigorú luthe­ránosok egyike, Harms, a 300 évvel ezelőtt

Next

/
Oldalképek
Tartalom